Termenul Pidgin african-englez se referă la un continuum de pidgins și creole, bazate pe engleză, vorbite de-a lungul coastei de vest a Africii, în special în Nigeria, Liberia și Sierra Leone. De asemenea cunoscut ca si Guinea Coast Creole English.
Folosit de peste 30 de milioane de oameni, engleza vest-africană Pidgin (WAPE) servește în primul rând ca limbă franca interetnică.
Exemple și observații
"WAPE este vorbită într-un continuu geografic din Gambia până în Camerun (inclusiv enclave în țările vorbitoare franceză și portugheză) și într-un continuu vertical cu WAE [vest afro-engleză] în vârf. Printre soiurile locale sunt Aku în Gambia, Krio în Sierra Leone, Settler English și Limba engleză stricată în Liberia, Limba engleză stricată) în Ghana și Nigeria și Limba engleză stricată) sau Kamtok în Camerun. Are originea în contactele din secolul al XVI-lea între vest-africani și marinari și comercianți englezi și este, prin urmare, la fel de vechi ca așa-numitul „engleză modernă”. Unii vorbitori WAPE, în special în orașe, nu vorbesc nicio limbă tradițională africană: este unicul lor mijloc de exprimare. "Deoarece multe dintre caracteristicile sale sunt apropiate de cele ale creolei din America, unii cercetători au propus o familie de" creole atlantice "care include Pidgin în Africa de Vest, Gullah din SUA și diferitele patois din Caraibe. Cu toate acestea, ca ei, și în ciuda utilității, vigoare și distribuției sale largi, Pidgin tinde să fie privit ca un englez decăzut. " (Tom McArthur, Ghidul Oxford pentru engleza mondială. Oxford University Press, 2002)
WAPE și Gullah
"Orașul care a devenit centrul„ comerțului cu sclavi "[în secolul al 18-lea] era Charleston, Carolina de Sud. Mulți sclavi au ajuns mai întâi aici și apoi au fost transportați spre interior către plantații. Cu toate acestea, unii dintre sclavi au rămas în Zona Charleston, pe ceea ce se numește Insulele Mării. Limba creolă a populației mari negre din regiune se numește Gullah, vorbită de aproximativ un sfert de milion de oameni. Este o limbă care este probabil cea mai asemănătoare dintre toate soiurile de negru. Engleză americană în limba engleză creolă originală care a fost folosită în Lumea Nouă și în Pidgin african-englez dintre cei mai vechi sclavi. Acești sclavi, care vorbeau diferite limbi africane ..., au inventat o formă de engleză, engleza vest-africană Pidgin, care încorpora multe caracteristici din limbile vest-africane. Gullah ar putea supraviețui pentru că era relativ autonom și izolat de restul lumii. "(Zoltán Kövecses, Engleza americană: o introducere. Broadview, 2000)
WAPE în Chinua Achebe Omul poporului
"Pe mine? Pune otravă pentru stăpân? Cu toate acestea! ”A spus bucătarul, făcând pas cu pas pentru a evita o lovitură grea din partea ministrului ... De ce mă duc să-mi omor stăpânul? Și chiar dacă să spun că sunt nebun de ce nu mă duc să sar în interiorul lagunei în loc să-mi omor stăpânul? "(Un servitor, în [Chinua] Achebe's Un om al poporului, p. 39)
"Pidgin african-englez (PE), astfel cum este exemplificat în [pasajul] citat, se vorbește în principal de-a lungul coastei Africii de Vest, între Sierra Leone și Camerun ... Tipul de Pidgin găsit în operele literare de Achebe, [Ciprian] Ekwensi, [Wole] Soyinka și unii alți africani scriitorii nu este același lucru cu cel adesea denumit „jargon comercial”, „limbaj improvizat” sau „limbă lipsită de caracteristici morfologice”. PE joacă un rol foarte important în Africa de Vest - în special în zonele în care nu există o altă limbă comună. " (Tony Obilade, „Funcția stilistică a limbii engleze Pidgin în literatura africană: Achebe și Soyinka”. Cercetări pe Wole Soyinka, ed. de James Gibbs și Bernth Lindfors. Africa World Press, 1993)
Caracteristicile tensiunii și aspectului în WAPE
„Tensiunea și aspectul [în engleza vest-africană Pidgin] sunt neinflaționale: cos desemnează trecutul simplu sau trecutul perfect (Meri bin lef Maria a plecat, Mary a plecat), de / di progresiv (Meri de ea Maria mănâncă, Maria mânca) și don perfectivul (Meri don it Maria a mâncat, Mary a mâncat). În funcție de context, Meri it înseamnă „Maria a mâncat” sau „Maria a mâncat” și Meri laik Ed înseamnă „Lui Mary îi place Ed” sau „Lui Mary i-a plăcut Ed.” ”(Tom McArthur, Însoțitor Oxford însoțitor la limba engleză. Oxford University Press, 2005)
Prepoziții în WAPE
„Ca mulți alți pidgins, WAPE are câteva prepoziții. Prepoziția pentru este o prepoziție locativă cu toate scopurile, traducibil ca în, la, pe, la etc. ”(Mark Sebba, Limbi de contact: Pidgins și creole. Palgrave Macmillan, 1997)