Tensiunea condiționată nu întotdeauna echivalentul lui „ar vrea”

Ca o regulă generală, așa cum este explicat în introducerea noastră în tensiunea condiționată spaniolă, englezul „ar” este echivalentul condiționatului spaniol. Există însă și excepții. Cele mai importante sunt enumerate mai jos:

Exemple de moment când tensiunea condițională nu este'nu a fost tradus ca "ar"

Pentru a exprima speculații despre trecut: La fel cum viitoarea tensiune poate fi folosită pentru a exprima speculații despre prezent, condiționalul poate fi folosit pentru a exprima speculații sau probabilitate despre trecut. Pot fi folosite o varietate de traduceri, în funcție de context.

  • După lucrare, tendrían Hambre. După ce au lucrat, probabil li s-a făcut foame. O altă posibilă traducere este „După ce au lucrat, trebuie să fi fost foame”. (O traducere „ar” este de asemenea posibilă: „După ce au lucrat, le-ar fi fost foame.)
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estaría în casa. Unde era George? Trebuie să fi fost acasă. O altă posibilă traducere este „Unde era George? Mă întreb dacă era acasă”. (O traducere „ar” este de asemenea posibilă: „El ar fi fost acasă.)

În cazul în care condițional Poder este tradus ca „ar putea”: Aceasta este o variație a regulii „ar”, pentru Poder, care atunci când este conjugat poate însemna „poate”, poate fi, de asemenea, tradus ca „a fi capabil”. Când „ar putea” înseamnă același lucru cu „ar putea”, de obicei este folosit condiționalul.

  • Da tuviera dinero, podría ir al cine. Dacă aș avea bani, eu ar putea mergi la filme. (Aceasta este o utilizare a condiționalului bazată pe o condiție. De asemenea, s-ar putea traduce prin „Dacă aș avea banii, aș putea merge la filme.)
  • Podrían salir maine. ei ar putea pleacă mâine. (Aici, condiția nu este declarată. De asemenea, propoziția ar putea fi tradusă prin „Ei ar putea pleca mâine”).
  • ¿Podría tener un lápiz? Aș putea să am un creion? (Sau, „aș fi capabil să am un creion?”)

Exemple de când „ar” nu este'Nu este tradus ca condițional spaniol

Când se referă la o acțiune trecută repetată: În astfel de cazuri, imperfectul este de obicei utilizat. Această utilizare a cuvântului „would” în engleză este de obicei înțeleasă ca „obișnuită” sau ca tensiunea trecută. Ceea ce este diferit în acest caz de cazurile în care „ar fi” este în condiții tensionate este faptul că activitatea nu este ipotetică.

  • Când era niño, íbamos al cinema. Când eram băiat, mergeam la filme. (Aceasta este aceeași cu a spune „noi mergeam la filme” sau „ne-am dus la filme.„ A merge la filme nu este o acțiune ipotetică.)
  • Bună ziua, cu grijă. Fiul meu avea să joace cu grijă. (Aceasta este aceeași cu a spune „Fiul meu obișnuia să se joace cu atenție.”)