Laoban - Lecția zilnică de mandarină

Titlurile sunt importante în cultura chineză și sunt utilizate mai frecvent decât în ​​majoritatea țărilor occidentale. Un bun exemplu în acest sens este faptul că titlurile pot fi folosite pentru a se adresa oamenilor, pe care s-ar putea să-i cunoști din clasa ta de mandarină, unde poți apela profesorul 老師 (lǎoshī). În timp ce asta se poate face și în engleză, este de obicei rezervat copiilor mai mici și nu este la fel de comun ca în chineza mandarină.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - „șef; negustor'

Titlul pentru „magazin” este lǎobǎn. Acest lucru este utilizat pentru a face referire la proprietarul sau proprietarul unui magazin. Lǎobǎn poate fi utilizat atunci când vă referiți la adresarea cumpărătorului.

Lǎobǎn are două caractere: 老板 / 闆:

  1. Primul, lǎo, înseamnă „bătrân” și este un termen de respect. Este același caracter folosit în lǎoshī (profesor). Chiar dacă nu înseamnă „vechi” în acest context, poate fi un ajutor de memorie util să ne gândim la asta.
  2. Al doilea personaj 闆, bǎn, înseamnă „șef”, deci traducerea literală a lăobănului „șef vechi”. Rețineți că acestea sunt diferite în chineza simplificată și tradițională (simplificat: 板, tradițional 闆, dar versiunea simplificată este folosită și în tradițional ). Semnificația cea mai comună a lui 板 este „scândură”.

Pentru a-ți aminti cuvântul, creează o imagine vie a unui negustor tipic din China (orice îți vine în minte când te gândești la cuvânt), dar imaginează-i persoana cu o față ca o scândură veche, gresită.

Exemple de Lǎobǎn

Faceți clic pe link-uri pentru a asculta audio.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西 & # xff61;
那个 老板 有 卖 很好 的 东西 & # xff61;
Negustorul are lucruri foarte bune.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好.有 沒有 賣 蘋果?
老板 好.有 没有 卖 苹果?
Buna. Vindeți mere?

Editează: Acest articol a fost actualizat în mod semnificativ de Olle Linge în 25 aprilie 2016.