Una dintre cele mai populare colinde de Crăciun scrise în spaniolă este Los pești în râu, deși este puțin cunoscut în afara Spaniei și Americii Latine. Acesta face un contrast între între peștii din râu, care sunt încântați de nașterea pruncului Isus și Fecioara Maria, care merge să facă treburile vieții de zi cu zi.
Potrivit site-ului de știri valencian Las Provincias, atât autorul, cât și compozitorul Los pești în râu, și chiar când a fost scrisă, nu se cunosc. Piesa a câștigat popularitate în a doua jumătate a secolului XX, iar structura și tonalitatea piesei arată influența arabă.
Colindul nu este standardizat - unele versiuni includ mai multe versete decât cele enumerate mai jos, iar unele dintre ele variază ușor în cuvintele folosite. Versurile unei versiuni populare sunt prezentate mai jos, împreună cu o traducere destul de literală a limbii engleze și o interpretare singură.
La Virgen se află peinando
entre cortina și cortina.
Los cabellos son de oro
și peine de plata fină.
ESTRIBILLO:
Pero mira cómo beben
los pești în râu.
Pero mira cómo beben
por ver a Dios nacido.
Beben și beben
Ți-ai adus beberul.
Los pești în râu
por ver a Dios nacer.
La Virgen lava pañales
și înștiințează-l în roman,
los pajarillos cantando,
y el romero floreciendo.
ESTRIBILLO
La Virgen se află în spălare
cu un pic de jabón.
Se leagă picado las manos,
manos de mi inima.
ESTRIBILLO
Fecioara își pieptene părul
între perdele.
Părul ei este de aur
și pieptene de argint fin.
COR:
Dar uită-te la modul în care peștii
în băutura râului.
Dar uite cum beau
pentru a-L vedea pe Dumnezeu născut.
Ei beau și beau
și se întorc să bea,
peștii din râu,
să-L vadă pe Dumnezeu care se naște.
Fecioara spală scutecele
și le atârnă de rozmarin,
cântăreții păsărilor
iar rozmarinul înflorește.flori
COR
Fecioara se spală
cu un pic de săpun.
Mâinile ei au fost iritate,
mâinile inimii mele.
COR
Fecioara Maria își pieptene părul prețios
în timp ce dă mulțumiri pentru copilul ei.
Nici ea nu poate înțelege de ce
Dumnezeu a ales-o să fie mamă.