Aflați diferența dintre „Por Qué” și „Para Qué” în spaniolă

Deși ambele pentru ce și pentru ce utilizate în întrebările în spaniolă sunt traduse de obicei ca „de ce”, există o diferență subtilă de semnificație între ele. Pur și simplu, întrebarea ¿Por que? ar putea fi gândit ca "De ce?" intrebarea ¿Pentru ce? ar putea fi gândit ca "Pentru ce?"

Por Qué abordează cauza a ceva și privește înapoi la motivul sau motivația acțiunii. Para ce așteaptă cu nerăbdare scopul, obiectivul, obiectivul sau intenția ceva.

Rețineți că există patru moduri diferite de a scrie por Qué, cum ar fi un cuvânt, două cuvinte, cu și fără accent peste e, și există diferențe de sens.

Modalități de utilizare a Para Qué și Por Qué

Adesea este posibil să se înlocuiască por Qué pentru pentru ce, dar nu întotdeauna invers. În situații în care por Qué este înlocuit cu pentru ce, se schimbă punctul de accent în propoziție.

Sentință spaniolă Traducere in engleza
Pentru ce vas al dentistului? De ce te duci la dentist? [Pentru ce motiv?]
Pentru ce vă puteți plăti mai mult? De ce vrea să plătească mai mult? [Cu ce ​​scop?]
Pentru ce studiază español? ¿Para viajar? De ce să studiezi limba spaniolă? Pentru calatorie? [Pentru ce motiv?]
Peste ce a murit soldatul? Ceea ce a făcut soldatul să moară?
Pentru ce a apărut soldatul? În ce scop a murit soldatul?
De ce a câștigat alegerea? Ceea ce a determinat-o să câștige alegerile?
Pentru ce a câștigat alegerea? În ce scop a câștigat alegerile?
¿Ce este eso?? De ce este asta?
¿Ce este eso?? Ce's că pentru?
Pentru ceea ce nu știe mult mai mult în New York decât în ​​Madrid? De ce ninge mult mai mult în New York decât în ​​Madrid?
Pentru ceea ce există puțini trompetiști în comparație cu alți instrumentiști? De ce există puțini trompeti în comparație cu alți instrumentiști?
De ce brilla el sol? De ce strălucește soarele?

Diferența dintre Por Qué, Porque, Por Que, El Porqué

Para ce și por Qué sunt oarecum mai ușor de diferențiat, dar ce se întâmplă când există patru cuvinte redactate aproape exact la fel și fiecare cu semnificații ușor diferite: por Qué, porque, por Que și porque? Ceva la fel de simplu ca un semn de accent poate face toată diferența într-o propoziție.

Por ce este, împreună cu porque, unul dintre cele mai des utilizate dintre cele patru porques. Înseamnă „de ce”, la fel cum este folosit în engleză. Când puneți o întrebare folosind „de ce” și primiți un răspuns care începe cu „pentru că”, acesta este un mod bun de a vă aminti ce porque, după cum înseamnă un singur cuvânt, fără accent.

Sentință spaniolă Traducere in engleza
¿Ce are venido? Porque tengo tiempo libre. De ce ai venit? Pentru că am ceva timp liber.
Pentru ce nu vine pizza? Porque no tengo hambre. De ce ai venit? Pentru că am ceva timp liber.
De ce te vas? Este foarte târziu. De ce pleci? Pentru că deja este prea târziu.

El porque este un substantiv spaniol care înseamnă „motivul”. Este scris cu un semn de accent peste e și necesită articolul definitiv el, însemnând „cel”. De exemplu, Nici o prezentare a porțiunii de decizie, ceea ce înseamnă: „Nu înțeleg motivul din spatele deciziei tale”.

Por quedouă cuvinte fără semn de accent, este cel mai puțin utilizat. Poate fi tradus ca „pentru care”. Este folosit ca frază prepozițională. De exemplu, Este motivul pentru care nu este llamé, traducând la „Acesta este motivul pentru care nu am sunat”.