Povestea clasică a primului Crăciun din Evanghelia după Luca a fermecat cititorii de secole. Iată acea poveste din tradițional Reina-Valera Traducere spaniolă a Bibliei, o traducere a cărei importanță culturală este comparabilă cu cea a King James Versiunea Bibliei în engleză și provine din aceeași epocă. Contul de Crăciun al lui Luke este unul pe care mulți cititori englezi îl vor recunoaște ca începând cu „Și s-a întâmplat în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată”.
Cuvintele îndrăznețe sunt explicate în ghidul de vocabular de mai jos.
Aconteció în aquellos días care salió un edict de parte de César Augusto, para levantar un censo de toata lumea habitado. Este primer censo se realizó în timp ce Cirenio era guvernador de Siria. Todos iban pentru inscripționarea în recensământ, fiecare dintre cetățeni. Aplică José, de asemenea, subió din Galilea, din orașul Nazaret, în Iudeea, în orașul David care se numește Belén, pentru că era epoca casei și a familiei lui David, pentru inscripționarea cu María, soția sa, care era încinta.
Acordați-vă, în timp ce ei erau în toți, se îndeplinesc zilele sale alumbramiento, y dio a luz un su hijo primogénito. Le înconjoară în pañale, și le acostó în un pesebre, pentru că nu era loc pentru ei în mesón.
Había Pastores în regiune acvatică, care se ocupă și veghează veghele nopții despre el rebaño. Y un ángel del Señor se prezintă ante ellos, și gloria del Señor los rodeó resplandor; y temieron cu gran temor. Dar el ángel les dijo: „Fără teme, pentru că el face bine, noi vor avea un efect mai mare, care va fi tot el âPueblo: care este, în orașul lui David, os ha nacido un Salvador, care este Cristo el Señor. Y esto os serveá of señal: Hallaréis al niño envuelto in pañales and acostado in un pesebre. "
De repente a apărut cu un înger o multitudine de cele mai stricate celestiale, care alababila lui Dios și au decis: "Gloria lui Dumnezeu în înalte, și în pământul pace între oamenii buni de bine!"
Aconteció que, când los ángeles se fueron de la ei în cer, păstorii au decis unii altora: "Trecem chiar până la Belén și vom face acest lucru care a primit, și că Domnul ne-a fost cunoscut."
Fueron de prisa y hallaron a María y a José, și al lui niște acostado în pesebre. În adevăr, a fost un cunoscător care a fost că a fost declarat despre acest copil. Toți cei care oyeron sunt minunați de cei care au păstorii pe dijeron; pero María guardaba todas sunt lucruri, meditándolas en su heart. Los pastores se vor volunta, glorifica și alabând a Dios pentru tot ceea ce aveau despre ei și văzuse, ca și cum ar fi fost un dicto.
Acontecer de obicei înseamnă „a se întâmpla”. Se găsește mai ales în literatura mai veche; difuzoarele moderne ar utiliza mai probabil Pasar, sucedir, sau ocurrir.
Aquellos este un adjectiv demonstrativ care înseamnă „cei”. Aquellos sugerează un punct în timp mai îndepărtat decât un alt demonstrativ, OES, care este de asemenea folosit pentru „aceia”.
De la sine, Parte este adesea echivalentul „părții” în sensul de „porție”. Cu toate acestea, fraza de parte de este folosit pentru a indica de la cine vine ceva, cum ar fi „din partea”.
Toata lumea, literal "toată lumea", este o idiomă comună tradusă de obicei ca "toată lumea".
Realizar de obicei, este mai bine gândit ca însemnând „a face real” decât „a realiza”. Este un mod comun de a spune că ceva a ajuns să fie.
Iban și fueron sunt forme ale verbului ir, a merge, care are o conjugare puternic neregulată.
Belén se referă la Betleem, unul dintre numeroasele nume de oraș care sunt substanțial diferite în engleză și spaniolă.
Alumbramiento se poate referi la iluminare fizică sau la nașterea unui copil. În mod similar, idila dar a luz (literal, a da lumină) înseamnă „a naște”.
Primogénito este echivalentul „primului născut”. Primo- este legat de Primero, cuvântul pentru „primul” și -genito provine de la același cuvânt rădăcină ca „genetic”.
A pesebre este o iesle.
Cu toate că pastor poate fi echivalentul „pastorului”, aici se referă la un păstor.
A rebaño este o turmă.
Cu toate că Señor aici este echivalentul „Domnului”, de obicei este folosit în spaniola modernă ca echivalent al „Mr.”
Se prezintă este un exemplu de utilizare a verbelor reflexive, care este mai frecventă în spaniolă decât în engleză. O traducere literală ar fi „prezentată el însuși”, deși ar putea fi tradusă mai simplu așa cum „a apărut”.
Pueblo iată un substantiv colectiv care înseamnă „oameni”. Este gramatical singular, dar plural în sens.
De repente este o idilă care înseamnă „imediat”.
De prisa este o idiom care înseamnă „grăbit”.
În adevăr este un exemplu de utilizare al cu un infinitiv. Aici pronumele obiect indirect Le este atașat de infinitiv ver. Al în acest tip de construcție este adesea tradusă prin „on”, deci al verle înseamnă „când l-am văzut”.
Meditándolas este un exemplu de atașare a unui pronom obiect direct, Las, la un gerund, meditando. Rețineți că adăugarea pronumelui necesită adăugarea unui accent ortografic la a treia silabă.