„Avoir l’esprit d’escalier” - sau uneori „avoir l’esprit de l’escalier” este încă un idiom francez ciudat. Literal, înseamnă să ai spiritul scării. Deci nu înseamnă nimic cu adevărat!
În engleză, uneori numiți acest „escalator wit” sau ulterior. Înseamnă să faci o revenire inteligentă, să răspunzi cuiva într-un mod înțelept (și rapid). Este un lucru pe care francezii îl admiră cu adevărat și sunt pregătiți să facă parte din sportul nostru național: ceartă și dezbatere.
Pentru a spune o revenire inteligentă, folosim expresia „avoir de la répartie”. Așadar, aici am putea spune „manquer de répartie”, „ne pas savoir répliquer sur le moment”, „perdre ses moyens”.
Moi, je manque cruellement de répartie. Quand je me sens attaquée, je perds tous mes moyens, je bredouille ... et puis quand je suis rentrée chez moi, je trouve plein de répliques fantastiques. J'ai vraiment l'esprit d'escalier.
Îmi lipsește cu disperare capacitatea de a face reveniri inteligente. Când mă simt amenințat, îmi pierd răcoarea, bâlbâie… și odată ce mă întorc acasă, găsesc o mulțime de reveniri grozave. Am într-adevăr un tip de scară rulantă.
Filozoful Diderot scria în jurul anului 1775: „„… l’homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd the tête et ne se retrouve qu'au bas de l’escalier ". Ceea ce se traduce prin: „Omul sensibil ca mine, absorbit în totalitate de lucrurile care îi sunt obiectate, își pierde mințile și îl recuperează doar în partea de jos a scărilor”. El însemna că, dacă cineva i se opunea într-o conversație, era atât de supărat că nu se mai putea concentra și că abia odată plecase și ajungea în partea de jos a scării (deci prea târziu), că putea veniți cu un răspuns bun.
Vorbind despre „l'escalier”, amintiți-vă că francezii nu-și numără scările așa cum fac americanii.