ninguno (precum și forma feminină, NINGUNA), de obicei însemnând „niciunul” sau „nu unul”, este aproape întotdeauna folosit în forma singulară. Dar ninguno (sau substantivul la care se referă când ninguno este folosit ca adjectiv) poate fi adesea tradus în engleză ca singular sau plural, fără o schimbare de sens.
Iată un exemplu: Este foarte greu de rezistat. În limba engleză, fie „He has what no woman held resisting” și „He has all what no women’re resist” înseamnă în esență același lucru. Dar în spaniolă, forma singulară ar fi aproape întotdeauna folosită. În mod similar, o propoziție precum „Nu există vreun problema"s-ar putea traduce prin" Nu am avut nicio problemă "sau" Nu am avut probleme ", cu orice diferență de semnificație fiind foarte ușoară. Dar"ningunos problemas"nu este folosit niciodată.
Câteva exemple care arată modul în care echivalențele în engleză pot fi singular sau plural:
Nu ar fi o crimă gramaticală să folosești pluralul în propoziția spaniolă ca acelea două și, într-adevăr, poate auzi uneori construcții similare. Dar, ca regulă generală, timpul principal ningunos sau ningunas este folosit este atunci când se referă la substantive care sunt gramatical plural, deși singular în sensul:
Apropo, există un motiv pentru care multe dintre propoziții le folosesc pe amândouă Nu și ninguno: Dubla negativă este frecventă în spaniolă. De fapt, sunt necesare în multe cazuri în care ar fi greșit în engleză.