Cât de fiabile sunt calculatoarele la traducerea limbii franceze? Ar trebui să utilizați Google Translate pentru a vă finaliza temele franceze? Puteți avea încredere într-un computer pentru a traduce corespondența dvs. de afaceri sau dacă angajați un traducător?
Realitatea este că, în timp ce traducerea software-ului este utilă, nu este perfectă și nu ar trebui să înlocuiască singur învățarea unei limbi noi. Dacă te bazezi pe traducerea automată pentru a comuta între franceză și engleză (și invers), s-ar putea să te găsești la sfârșitul unei conversații..
Traducerea automată se referă la orice fel de traducere automată, inclusiv software de traducere, traducători de mână și traducători online. Deși traducerea automată este un concept interesant și considerabil mai ieftin și mai rapid decât traducătorii profesioniști, realitatea este că traducerea automată are o calitate extrem de slabă.
Limbajul este pur și simplu prea complicat pentru mașini. În timp ce un computer poate fi programat cu o bază de date de cuvinte, este imposibil să înțeleagă tot vocabularul, gramatica, contextul și nuanțele din limbile sursă și țintă..
Tehnologia se îmbunătățește, dar faptul este că traducerea automată nu va oferi niciodată mai mult decât o idee generală despre ceea ce spune un text. Când vine vorba de traducere, o mașină pur și simplu nu poate lua locul unui om.
Indiferent dacă traducătorii online precum Google Translate, Babylon și Reverso sunt utili, va depinde de scopul tău. Dacă trebuie să traduceți rapid un singur cuvânt francez în engleză, probabil că veți fi în regulă. În mod similar, frazele simple, comune, se pot traduce bine, dar trebuie să fii prudent.
De exemplu, tastând fraza „Am urcat dealul” în Reverso produce „je suis monté la colline."În traducerea inversă, rezultatul englez al Reverso este" I rose the hill ".
În timp ce conceptul este acolo și un om și-ar putea da seama că probabil „ați urcat pe deal” în loc să „ați ridicat dealul”, nu a fost perfect.
Cu toate acestea, puteți utiliza un traducător online pentru a aminti asta conversație este franceză pentru „pisică” și asta chat noir înseamnă „pisică neagră”? Absolut, vocabularul simplu este ușor pentru computer, dar structura și nuanța propozițiilor necesită logică umană.
Pentru a spune clar:
Traducătorii online, care pot fi folosiți pentru a traduce pagini web, e-mailuri sau un bloc de text lipit, pot fi utile. Dacă trebuie să accesați un site web scris în franceză, porniți traducătorul pentru a vă face o idee de bază despre ceea ce a fost scris.
Cu toate acestea, nu ar trebui să presupuneți că traducerea este un citat direct sau complet exact. Va trebui să citiți între rânduri pe orice traducere automată. Folosește-l pentru orientare și înțelegere de bază, dar puțin.
Amintiți-vă, de asemenea, că traducerea - indiferent de om sau computer - este o știință inexactă și că există întotdeauna numeroase posibilități acceptabile.
Cât de corecte (sau inexacte) sunt calculatoarele la traducere? Pentru a demonstra unele dintre problemele inerente traducerii automate, să ne uităm la modul în care trei propoziții au decurs în cinci traducători online.
Pentru a verifica acuratețea, fiecare traducere este redusă prin același traducător (traducerea inversă este o tehnică comună de verificare a traducătorilor profesioniști). Există, de asemenea, o traducere umană a fiecărei propoziții pentru comparație.
Aceasta este o propoziție foarte simplă - elevii începători o pot traduce cu mici dificultăți.
Traducător online | Traducere | Traducere inversă |
---|---|---|
Babylon | Avion'aime beaucoup, miel. | Te iubesc mult, scumpo. |
Reverso | Je vous aime beaucoup, le miel. | Îmi place foarte mult, dragă. |
Traducere gratuită | Je vous aime beaucoup, le miel. | Îmi place mult, dragă. |
Google Translate | Avion'aime beaucoup, le miel. * | Te iubesc foarte mult, draga. |
Bing | Avion'aime beaucoup, miel. | Te iubesc, dragule. |
Ce a mers prost?
Traducere umană: Je t'aime beaucoup, mon chéri.
Să vedem dacă o clauză subordonată cauzează probleme.
Traducător online | Traducere | Traducere inversă |
---|---|---|
Babylon | Combien de fois vous a-t-il dit de lui écrire? | Cât timp are să-ți spui să-i scrii? |
Reverso | Combien de fois vous a-t-il dit de l'écrire ? | De câte ori v-a spus să scrieți? |
Traducere gratuită | Combien de fois a-t-il dit que vous écrivez il? | De câte ori spune că îl scrii? |
Google Translate | Combien de fois a-t-il de vous dire à l'écrire? * | De câte ori ți-a spus să scrii? |
Bing | Combien de fois il vous a-t-il dit à l'écrire ? | De câte ori v-a spus să o scrieți? |
Ce a mers prost?
Traducerea Reverso și traducerea inversă sunt excelente.
Traducere umană: Combien de fois est-ce qu'il t'a dit de l'écrire ?sau Combien de fois t'a-t-il dit de l'écrire ?
O propoziție mai lungă și mai complicată.
Traducător online | Traducere | Traducere inversă |
---|---|---|
Babylon | Chaque été, je conduis à la maison et à croisière de lac autour avec mes amis. | În fiecare vară, duc la casă și la croaziera pe lac, împreună cu prietenii mei. |
Reverso | Chaque été, je conduis (roule) jusqu'à'la maison de lac et croisière autour avec mes amis. | În fiecare vară, conduc (conduce) (alerga) ((condus)) până la casa lacului și a croazierei în preajmă cu prietenii mei. |
Traducere gratuită | Chaque été, je conduis jusqu’à'à la maison de lac et jusqu’à'à la croisière environnement avec mes amis. | În fiecare vară, merg cu mașina spre lacul de casă și la croaziera cu prietenii mei. |
Google Translate | Chaque été, je conduis à la maison et le lac autour de croisière cu mes amis. * | În fiecare vară, conduc acasă și în jurul croazierei pe lac cu prietenii mei. |
Bing | Tous les étés, j'ai avancer jusqu a'à la maison du lac et croisière autour avec mes amis. | În fiecare vară, merg la casa lacului și fac o croazieră împreună cu prietenii mei. |
Ce a mers prost?
Traducere umană: Chaque été, je vais în voiture à la maison de lac et je roule avec mes amis.
Deși un eșantion mic, traducerile de mai sus oferă o idee destul de bună despre problemele inerente traducerii automate. În timp ce traducătorii online vă pot oferi o idee despre semnificația unei propoziții, numeroasele lor defecte fac imposibilă înlocuirea lor vreodată a traducătorilor profesioniști.
Dacă te-ai gândit imediat și nu te deranjează decodarea rezultatelor, poți ajunge cu un traducător online. Dar dacă aveți nevoie de o traducere pe care vă puteți baza, angajați un traducător. Ceea ce pierdeți în bani veți compensa mai mult decât profesionalism, acuratețe și încredere.