Sângele a fost mult timp un simbol al vieții, așa că nu ar trebui să devină o surpriză faptul că cuvântul spaniol pentru sânge, Sangre, se transformă într-o mare varietate de fraze, dintre care multe nu au prea mult legătură cu sângele în sens literal. O astfel de frază - sangre azul, însemnând „sânge albastru” - și-a făcut chiar drum în engleză, sub forma de „sânge albastru”. Ca termen care se referă la cineva de la niveluri sociale mai înalte, sintagma spaniolă se referea inițial la venele de sânge vizibile ale persoanelor cu ten corect.
Următoarele sunt unele dintre cele mai frecvente Sangre fraze împreună cu un exemplu fiecare dintre utilizarea lor. Alguien în aceste expresii înseamnă „cineva”, în timp ce algo înseamnă „ceva”.
Expresii spaniole referitoare la sânge
chuparle a alguien la sangre (literalmente, pentru a suge sângele de la cineva): a sangera pe cineva uscat. Sectorul public este drăcula care a ocupat cântecul acestei țări. Sectorul public este Dracula care sângerează această țară uscată.
helar la sangre (literal, pentru a îngheța sângele): a speria rigid, a curba sângele. Nu este o mare peliculă, dar are un monton de susținere și unul în concordanță, îmi vine cântatul. Nu este un film grozav, dar are o mulțime de momente înspăimântătoare și unul dintre ei, în special, m-a speriat fără scuipat.
Nu am ajuns la sangre al río (literal, sângele nu a ajuns la râu): Lucrurile nu au fost atât de rele. Dar nu a ajuns să cântăm râul și cu trecerea lunii, Federico a avionat o casă. Dar nu s-a dovedit atât de rău și, odată cu trecerea lunilor, Federico s-a întors acasă.
llevar algo în sangre (literal, să poarte ceva în sânge): a avea ceva în sângele cuiva. Mi-a purtat muzica în sânge. Fiul meu are muzică în sângele lui.
quemar la sangre a alguien (literal, pentru a opri sângele cuiva): a face sângele cuiva să fiarbă; să provoace pe cineva să fie extrem de supărat. Me quemaba la sangre când salí del cinema. Sângele îmi fierbea când am părăsit cinematograful. (Verbul encender poate fi folosit în loc de quemar.)
de sangre caliente: cu sânge cald. Cu câteva excepții, toți mamiferele și aves son son of cantre caliente. Cu unele excepții, toate mamiferele și păsările sunt cu sânge cald.
de sangre fría: Cu sînge rece. Nu se știe că pterozaurii sunt animale de sânge. Nu se știe dacă pterosaurii erau animale cu sânge rece.
de sangre ligera(literal, cu sânge subțire): având o personalitate apreciabilă. Aici descoperiți spiritul jovial al locuitorilor, oameni de cântăreți care trăiesc cu o atitudine pozitivă. Aici veți descoperi spiritul vesel al locuitorilor, oameni simpli care trăiesc cu o atitudine pozitivă. (Acest termen este utilizat în principal în America Centrală și de Sud. Termenul opus este de sangre pesada.)
sudar sangre: a transpira sânge, a depune un efort extraordinar. Te prometo que sudaré sangre, este necesar, pentru a duce spre partea mea. Vă promit că voi transpira sânge, dacă este necesar, ca să vă aduc de partea mea.
tener mala sangre (literal, a avea sânge rău): a avea intenții rele, a fi rău. Este nevoie de o cantitate de rău pentru crearea unui virus distructiv. Trebuie să fii rău intenționat pentru a crea un virus distructiv.
tener sangre de orchata (literal, a avea sângele din horchata, o băutură obținută adesea din migdale, orez sau nuci de tigru): a fi extrem de calm, a nu avea sentimente, a avea sângele unui nap. În mod normal, acest tip de situații are o cantitate de orchata. În mod normal, în aceste condiții, este foarte calm. (În unele regiuni, cuvântul mămăligă, se folosește o băutură pe bază de porumb.)
nu există sangre în las venas. (literal, pentru a nu avea sânge în vene): pentru ca cineva să nu aibă viață (de obicei folosit la figurat cu referire la emoții). El care poate continua să fie imperturbabil și nu este permis cu această selecție, deoarece nu are cântări în Las. Oricine poate doar să stea nemișcat și să nu danseze cu această piesă nu are viață în el.