Cu toate că porque, pentru ce, por que, și porque au semnificații înrudite, nu sunt schimbabile. Dacă le găsiți confuz ca student spaniol, sunteți în compania bună: vorbitorii nativi îi scriu adesea și incorect.
Por Qué
Por ce de obicei este folosit la întrebări, adică „de ce”:
Peste ce sărbătorim 16 septembrie? (De ce sărbătorim 16 septembrie?)
De ce suntem aici? (De ce suntem aici?)
Por ce no citas tus fuentes? (De ce nu vă citați sursele?)
Por ce este de asemenea folosit uneori în enunțuri care formează o întrebare indirectă. În astfel de cazuri, de obicei, este încă tradus ca „de ce”.
Dime por qué las noches son larg largas. (Spune-mi de ce nopțile sunt atât de lungi.)
Quiero sab por what se usa el prefijo "www" in las paginas Web. (Vreau să știu de ce se folosește prefixul „www” pentru paginile Web.)
porque
porque de obicei înseamnă „deoarece”:
Este simplu, deoarece este bazat pe conceptul de egalitate. (Este simplu, deoarece se bazează pe conceptul de egalitate.)
Perdónalos, deoarece nu se știe ce are. (Iartă-i, pentru că nu știu ce fac.)
Voy al restaurante porque tengo hambre. (Mă duc la restaurant pentru că mi-e foame.)
-Vânzările de la ce? -Porque estoy aburrida. (De ce pleci? Pentru că mă plictisesc.)
Por ce și porque sunt mult mai frecvente decât următoarele două utilizări. Dacă ești începător la spaniolă, probabil te poți opri aici în siguranță.
Por Que
Por que apare când Que ca un pronume relativ urmează prepoziția por. Dacă sună confuz, gândește-te por que ca însemnând „pentru care”, deși este adesea tradus ca „acela” sau „de ce”.
Esa este motivul pentru care a dorit salir. (De aceea am vrut să plec. Literal, acesta este motivul pentru care voiam să plec.)
Motivul pentru care a ajuns târziu a fost parohia autobuzelor. (A sosit târziu din cauza opririi autobuzului. Literalmente, motivul pentru care a ajuns târziu a fost oprirea autobuzului.)
Por que apare și atunci când Que urmează o frază verbală folosind por. De exemplu, expresia „să vă faceți griji” este preocuparse por. Iată un exemplu în care este urmată expresia Que: Este preocuparea pentru soluțiile incompatibile. (Ea este îngrijorată că soluțiile vor fi incompatibile.)
porque
In cele din urma, porque este un substantiv masculin, însemnând „rațiune”, asemănător folosirii „de ce” ca substantiv în engleză:
Fără a înțelege legătura despre violența doméstică. (Nu înțeleg motivul violenței domestice.)
Están acostumbrados a lua decizii, nu se explică porqués. (Sunt obișnuiți să ia decizii, nu să explice motivele.)