Porter, S'habiller, Se Mettre En ... Spunând să poarte în franceză

Moda franceză este destul de importantă la nivel mondial și mulți dintre noi ne place să facem cumpărături. Cu toate acestea, când vine vorba de a spune „să poarte” în franceză, lucrurile se complică ...

În franceză, pentru a spune „port pantaloni”, ai putea spune:

  • Je porte un pantalon.
  • Je suis en pantalon.
  • Je m'habille en pantalon.
  • Je me mets un pantalon.

Hai să analizăm.

Porter

Verbul ER obișnuit „porter” este cel mai obișnuit mod de a traduce „a purta”. Rețineți că înseamnă și „a transporta”. „Porter + haine” este foarte folosit pentru a descrie ce purtați acum.
Mentenant, je porte ma robe rose.
Acum, port rochia mea roz.

Etre En

Un alt mod foarte obișnuit de a descrie ceea ce porți este să folosești construcția „être en + haine”.
Hier, j'étais în pajama toute la journée.
Ieri, am fost în PJ-urile mele toată ziua.
 

mettre

Literal, verbe neregulate „pune” s-ar traduce prin „a pune”. Deci, în acest context, înseamnă „a pune”.
Leyla, face bine! Am făcut dehors froid!
Leyla, pune-ți puloverul! Este frig afară!

Dar a schimbat sensul puțin: dacă utilizați „pune + îmbrăcăminte”, vă concentrați pe ceea ce purtați, nu pe acțiunea de a-l îmbrăca. Deci se traduce prin „a purta”. O folosim mai ales pentru a vorbi despre ceea ce vom purta.
Demain, je vais mettre mon pull bleu.
Mâine, îmi voi purta puloverul albastru.

Se Mettre (en)

O altă variantă este să folosiți „pune” în forma reflexivă. Nu este la fel de comună, iar modul de utilizare este greu de explicat, deoarece este un fel de argou. Deci aș spune că nu-l folosiți, dar înțelegeți-l dacă îl auziți.
Ce soir, je me mets en jean.
În această seară, voi pune un jean.

O idee foarte populară se bazează pe această construcție: „n'avoir rien à se mettre (sur le dos)”: a nu avea nimic de purtat. Partea „sur le dos” este adesea lăsată în afara.
Pfffff ... je n'ai rien à me mettre !
Pffff ... Nu am nimic de purtat (spune ea în fața dulapului său uriaș, complet ...)

Lecția continuă la pagina 2 ...

 S'habiller și Se déshabiller

Aceste două verbe franceze reflexe descriu actul de a te îmbrăca și dezbrăca. De obicei NU sunt urmate de o piesă vestimentară
Le matin, je m’habille dans ma chambre.
Dimineața, mă îmbrac în dormitorul meu.

O utilizare idiomatică a verbului s'habiller înseamnă „a te îmbrăca”, a te îmbrăca frumos. Veți auzi „une soirée habillée” pentru o petrecere de îmbrăcăminte. 
Est-ce qu'il faut s’habiller ce soir ?
Trebuie să ne îmbrăcăm diseară? (alternativa nu este să apară în nud :-)

Folosim foarte mult această construcție reflexă pentru a ne întreba „ce vei purta”.
Tu t'habilles comment ce soir ?
Ce vei purta în seara asta?