Spunând „Pentru că” în spaniolă

Doriți să indicați din cauza lucrurilor - de ce este așa cum este sau de ce s-a întâmplat așa cum s-a întâmplat? Dacă da, există o mulțime de modalități de a face acest lucru în limba spaniolă, pe lângă cele mult utilizate porque, de obicei tradus ca „deoarece”.

Indicarea cauzalității poate fi oarecum confuză pentru persoanele care învață spaniola, în parte, deoarece nu există o corespondență unu-la-unu între termenii de engleză și spaniolă. Mai ales, „deoarece” și „din cauza” sunt traduse diferit în spaniolă, iar cuvântul englezesc „deoarece” înseamnă adesea la fel ca „deoarece”, dar nu întotdeauna.

Iată cele mai frecvente modalități de exprimare a cauzalității:

porque

De departe cea mai comună traducere pentru „deoarece” porque este utilizat în tot felul de situații:

  • Como porque hamgo tengo. (Mănânc pentru că mi-e foame.)
  • Se fue porque tenía miedo. (A fugit pentru că îi era frică.)
  • Busco ajută în acest grup, deoarece nu există videoclipuri puedo bajar. (Caut ajutor în acest grup, deoarece nu pot descărca videoclipuri.)

porque este de obicei urmat de o combinație de cuvinte care ar putea sta singur ca o propoziție, astfel încât în ​​mod normal nu ar fi folosit pentru a traduce „din cauza”. De regulă generală, spre deosebire de majoritatea cuvintelor și frazelor enumerate aici, porque nu poate fi folosit pentru a începe o propoziție.

El porqué de

El porqué de este un mod obișnuit de a spune „motivul” și este de obicei urmat de o frază de substantiv sau de substantiv:

  • Nu a explicat porțiunile de la beso (Nu a explicat motivul sărutului său.)
  • Necesito saber el porqué de esto. (Trebuie să știu motivul pentru asta.)

Por

Stând singur ca prepoziție, por indică frecvent cauza și poate fi tradus într-o mare varietate de moduri, inclusiv „din cauza”.

  • Lo hice por miedo. (Am făcut-o din cauza fricii. Am făcut-o din frică.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Mă duc în Peru din cauza ruinelor.)
  • Hago cosas buenas de malas razones. (Fac lucruri bune din motive rele.)
  • Ganó por lucrar mult. (A câștigat pentru că a muncit din greu. A câștigat cu multă muncă.

Cu excepția cazului în care este utilizat ca pentru ce într-o întrebare, por în mod normal nu este folosit pentru a începe propozițiile. Rețineți și că por este o prepoziție versatilă, având multe alte utilizări care nu au legătură cu cauzalitatea.

A causa de

A causa de, care, în mod normal, este urmat de o frază de substantiv sau de substantiv, este un mod comun de a spune „din cauza”.

  • Salió a causa de su padre. (A plecat din cauza tatălui său.)
  • Durmió a causa de medicalitate. (S-a culcat din cauza bolii ei.)
  • M-am scăpat de casa a cauză de greșeală. (Am fugit de acasă din cauza părinților mei.)

A lips de

O frază folosită într-un mod similar atunci când lipsește ceva este o lipsă de, însemnând „din lipsă”.