Doriți să indicați din cauza lucrurilor - de ce este așa cum este sau de ce s-a întâmplat așa cum s-a întâmplat? Dacă da, există o mulțime de modalități de a face acest lucru în limba spaniolă, pe lângă cele mult utilizate porque, de obicei tradus ca „deoarece”.
Indicarea cauzalității poate fi oarecum confuză pentru persoanele care învață spaniola, în parte, deoarece nu există o corespondență unu-la-unu între termenii de engleză și spaniolă. Mai ales, „deoarece” și „din cauza” sunt traduse diferit în spaniolă, iar cuvântul englezesc „deoarece” înseamnă adesea la fel ca „deoarece”, dar nu întotdeauna.
Iată cele mai frecvente modalități de exprimare a cauzalității:
De departe cea mai comună traducere pentru „deoarece” porque este utilizat în tot felul de situații:
porque este de obicei urmat de o combinație de cuvinte care ar putea sta singur ca o propoziție, astfel încât în mod normal nu ar fi folosit pentru a traduce „din cauza”. De regulă generală, spre deosebire de majoritatea cuvintelor și frazelor enumerate aici, porque nu poate fi folosit pentru a începe o propoziție.
El porqué de este un mod obișnuit de a spune „motivul” și este de obicei urmat de o frază de substantiv sau de substantiv:
Stând singur ca prepoziție, por indică frecvent cauza și poate fi tradus într-o mare varietate de moduri, inclusiv „din cauza”.
Cu excepția cazului în care este utilizat ca pentru ce într-o întrebare, por în mod normal nu este folosit pentru a începe propozițiile. Rețineți și că por este o prepoziție versatilă, având multe alte utilizări care nu au legătură cu cauzalitatea.
A causa de, care, în mod normal, este urmat de o frază de substantiv sau de substantiv, este un mod comun de a spune „din cauza”.
O frază folosită într-un mod similar atunci când lipsește ceva este o lipsă de, însemnând „din lipsă”.