Doriți să trimiteți mesaje text pentru telefonul mobil prietenilor dvs. de limbă spaniolă? Sau comunicați cu ei pe Facebook sau alte medii de socializare (cunoscute sub numele de medios sociales in spaniola)? Veți găsi cu ușurință acest text cu glosarul de prescurtare a rețelelor de socializare.
Trimiterea de mesaje în spaniolă poate reprezenta o provocare în tastarea literelor accentuate și a punctuației spaniole, întrucât metoda nu este întotdeauna intuitivă și variază în funcție de software. Dar asta nu a împiedicat chat-ul pentru telefonul mobil - cunoscut atât în engleză cât și în spaniolă ca SMS (pentru serviciul de mesaje scurte) - să devină util pentru vorbitorii de spaniolă din întreaga lume. Termenul este comun în spaniolă, unde mesaj se pronunță așa cum ar fi esemese.
Prescurtările pentru telefonul mobil sunt departe de a fi standardizate, dar iată câteva dintre ele pe care le puteți întâlni sau doriți să încercați să vă folosiți.
100pre - Siempre - mereu
a10 - adiós - la revedere
a2 - adiós - la revedere
AC - HARE - (formă de hacer)
aki - aqui - aici
amr - Amor - dragoste
Aora - ahora - acum
ASDC - al salir de clase - după clasa
Asias - Gracias - Mulțumiri
b - Bien - foarte bine
bb - bebé - bebelus
BBR - BBR - a bea
bs, bss - Besos - sărutări
pa - adiós - la revedere
b7s - besitos - sărutări
c - sé, se - Stiu; (pronume reflexiv)
camă - Cámara - aparat foto
CDO - Cuando - cand
chao, chau - adiós - la revedere
d - de - Din
d2 - dedos - degete
dcr - decir - a zice
rouă, dw - adiós - la revedere
dfcl - difícil - dificil
întunecos - monedă de 10 cenți - spune-mi
DND - Donde - Unde
ems - Hemos - Noi avem
ERS - eres tú - esti, esti tu
ERS2 - eres tú - tu esti
exo - Hecho - act
Eys - ellos - ei
inde - fin de săptămână - weekend
FSTA - petrecere - partid
Grrr - enfadado - furios
hl - până la luego - ne vedem mai tarziu
hla - buna - buna
iwal - Igual - egal
k - ce, ce - că ceea ce
kbza - Cabeza - cap
KLS - CLASE - clasă
km - Como - cum ca
kntm - cuéntame - spune-mi
KO - estoy muerto - Am mari probleme.
Kyat - cállate - Taci.
m1ml - mándame un mensaje luego - Trimite-mi un mesaj mai târziu.
Mi m - misiune imposibilă - misiune imposibila
MSJ - msnsaje - mesaj
MXO - mucho - mult
NPH - nu puedo hablar - Nu pot vorbi acum.
NPN - nu pasa nada - nu se întâmplă nimic
pa - para, padre - căci, tată
PCO - Poco - putin
PDT - piérdete - dispari
PF - te rog - Vă rog
pls - te rog - Vă rog
pq - porque, porqué - pentru ca de ce
q - Que - că ceea ce
q acs? - ¿Qué haces? - Ce faci?
qand, qando - cuando, cuándo - cand
qdms - quedamos - rămânem
q plomo! - ¡Qué plomo! - Ce păcat!
qrs? - ¿Qué se roagă? - Ce vrei?
q risa! - ¡Qué risa! - Ce râs!
q mare - ce mare - indiferent de
q tal? - ce tal - Ce se întâmplă?
salu2 - Saludos - Salut la revedere
sbs? - ¿Sabes? - Tu stii?
mesaj - mensaje - mesaj
SPRO - Espero - Sper
T - te - tu (ca pronume obiect)
tas OK? - Estás bine? - Ești în regulă?
tb - también - de asemenea
tq - te iubesc - te iubesc
TQI - tengo que irme - Trebuie sa plec
uni - universidad - facultate
VNS? - ¿Vienes? - Vii?
tu - vosotros - voi)
wpa - ¡Guapa! - Dulce!
xdon - Perdón - scuze
XFA - te rog - Vă rog
xo - pero - dar
XQ - porque, porqué - pentru ca de ce
ymam, ymm - llámame - sună-mă
ZZZ - dormir - dormit
+ - Más - Mai Mult
:) - feliz, alegre - fericit
:( - triste - trist
+o- - mai mult sau mai putin - mai mult sau mai putin
- - menos - Mai puțin
: p - sacar lengua - limba ieșind afară
;) - guiño - a face cu ochiul
Multe dintre mesajele care folosesc a q pentru Que sau Qué poate fi exprimat și cu a k, precum "TKI" pentru "tengo que irme."
Câteva abrevieri populare pentru cuvintele vulgare nu sunt incluse în această listă.
Multe dintre abrevierile de mai sus sunt de asemenea utilizate frecvent în rețelele de socializare, cum ar fi Facebook și Twitter. Iată câteva altele care sunt utilizate frecvent:
AHRE, ahre - (originea incertă) - Un cuvânt, mai ales obișnuit în Argentina, folosit pentru a indica faptul că ceea ce tocmai s-a spus ar trebui înțeles ironic sau ca o glumă, ceva precum modul în care poate fi folosit simbolul clipirii
ALV - a la verga - O insultă comună, camă să fie considerată vulgară
etiqueta - Cuvântul pentru „etichetă”, preferat de unii pentru „hashtag”
mesaje directe, mesaje private - Mesaj privat
Deși este încruntat de puriști și nu se află în majoritatea dicționarilor, verbul textear este adesea folosit ca echivalent al „textului”. Se conjugă ca verb obișnuit. Forma substantivului este un cognat, texto. Un alt verb derivat din engleză este chatear, A vorbi.
Un mesaj text este un mesaj de text. Pentru a trimite, cum ar fi mesajul este adresați un mesaj de text.
Cuvintele pentru telefonul mobil includ telefon celular sau celular, mai frecvente în America Latină; și telefon mobil sau móvil, mai frecvente în Spania. Un smartphone este un telefon inteligente, deși utilizarea cuvântului englezesc, uneori ortografiat esmartfón, este frecventă.