Iată versuri spaniole pentru „Cele 12 zile ale Crăciunului”, un colind care a fost cântat în lumea de limbă engleză încă din secolul al XVI-lea..
„Los 12 días de Navidad”
El primer day de Navidad, mi-e amor una perdiz picando peras del peral.
El segundo día de Navidad, mi-i place mandó dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El tercer día de Navidad, mi-e amor tres gallinitas, dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El cuarto de zi de Navidad, mi-a adorat mandó patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El quinto day de Navidad, mi-a iubit mandó cinco anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și una perdiz picando peras del peral.
El sexto day de Navidad, mi-a iubit mandó 6 mamá gansas, cinci anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El séptimo day de Navidad, mi-a adorat mandó siete cisnitos, seis mamá gansas, cinci anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El octavo day de Navidad, mi-a iubit mandó ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și una perdiz picando peras del peral.
El noveno day de Navidad, mi-a adorat mandó nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinci anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și una perdiz picando peras del peral.
El décimo day de Navidad, mi-a adorat mandó diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și o pierdere picando peras del peral.
El undécimo day de Navidad, mi-a adorat mandó once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și una perdiz picando peras del peral.
El duodécimo ziua de Navidad, mi-a adorat mandó doce tamborileros, once gaiteritos, diez señores saltando, nueve bailarinas, ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, cinco anillos dorados, patru pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas și una perdiz picando peras del peral.
Note de gramatică și vocabular
Primer, segundo, tercer, etc.: Acestea sunt cuvintele pentru primul, al doilea, al treilea, etc. Grund este o formă scurtată de Primero, și tercer este o formă scurtată de Tercero. Acestea sunt scurtate în acest mod atunci când apar în fața unui substantiv masculin singular. Formele utilizate aici pentru 11 și 12 nu sunt frecvente în limba spaniolă.
Día: Día, însemnând „zi”, este o excepție de la regula în care substantivele se termină -A sunt masculine.
Navidad: Acest cuvânt se poate referi nu numai la Ziua Crăciunului, ci și la anotimp în general.
Amor: Acesta este cuvântul pentru „dragoste”. Se poate referi nu numai la emoție, ci și la o persoană, cum ar fi un iubit. Este legat de verb Amar. Substantivul rămâne masculin chiar și când se referă la o fată sau femeie.
Mando: Mando este o formă trecut-tensionată de mandar, ceea ce înseamnă cel mai adesea „a mandata” sau „a comanda”, dar în acest caz înseamnă „a trimite”.
Perdiz: O perdigină sau ptarmigan
Picando: Acesta este participiul prezent al picar, ceea ce poate însemna „a mușca” sau „a ciuguli”. O traducere literală a acestei linii ar fi „o perdic care ciugulește la perele de pere”. Rețineți că aici, participiul prezent funcționează ca un adjectiv. În spaniola standard, participiul prezent acționează ca un adverb, dar utilizarea adjectivală cum este aceasta se vede uneori în poezie, scriere jurnalistică și traduceri din engleză.
Pera, peral: O pere sau un pere. sufixul -al se referă adesea la un copac sau la un arbore. De exemplu, o portocală este a Naranja, în timp ce o plantație portocalie este a Naranjal.
Tortolita: Un nume pentru numeroase tipuri de porumbei și păsări înrudite. Tortolita este o formă diminutivă de Tortola, care se poate referi și la o broască țestoasă. Diminutivele de acest fel, deși sunt comune în muzica și literatura pentru copii, nu sunt utilizate pe scară largă în contexte serioase.
Gallinita: O formă diminutivă de Gallina, însemnând „găină”. Un cocoș este un galo.
Pajarito: O formă diminutivă de Pajaro, însemnând „pasăre”. Aceasta ar putea fi tradusă ca „pasăre”.
Anillo: un inel
Dorado: De aur. Cuvântul vine de la dorar, un verb care înseamnă să îmbrăți ceva cu aur sau să transformi ceva maro. Cuvântul pentru aur este oro.
Mamá gansas: Această melodie este despre singurul loc în care veți găsi această expresie în spaniolă. Înseamnă „gâște mamă”, dar în mod normal nu ai spune-o în acest fel (într-un fel ar fi gansas mama). Mamá Gansa și Mamá Ganso, cu toate acestea, sunt modalități comune de a traduce „Mama gâscă”.
Cisnito: O formă diminutivă de Cisne, lebădă.
Lecherita: O formă diminutivă de Lechera, care se referă la o femelă care lucrează cu lapte. De obicei înseamnă cineva care vinde lapte, dar ar putea fi unul care mulge vacile în acest context.
bailarina: O dansatoare de sex feminin, referindu-se frecvent la o dansatoare de balet. Este derivat din bailar, verbul care înseamnă „a dansa”.
Señor: Deși acest cuvânt este adesea folosit acum ca titlu de curtoazie tradus ca „domn”, se poate referi și la un domn.
Saltando: Participiul prezent al saltar, "a sari"
Gaiterito: O formă diminutivă de Gaitero, un tuber. Cuvântul aferent Gaita se poate referi la instrumente precum flauturile și baghetele.
Tamborilero: Un toboșar. Cuvintele înrudite Tambor și Tambora poate fi, de asemenea, utilizat pentru a face referire la tobe și tobe.