Amish din SUA sunt un grup religios creștin care a apărut la sfârșitul secolului al XVII-lea în Elveția, Alsacia, Germania și Rusia printre adepții lui Jacob Amman (12 februarie 1644 - între 1712 și 1730), frați elvețieni dezactivați și au început emigrând în Pennsylvania la începutul secolului 18. Datorită preferinței grupului pentru un mod tradițional de viață ca fermieri și muncitori calificați și disprețul său pentru cele mai multe progrese tehnologice, Amish a fascinat străinii de pe ambele părți ale Atlanticului de cel puțin trei secole.
Foarte popular film din 1985 Martor cu Harrison Ford a reînnoit acest interes, care continuă și astăzi, în special în dialectul „Pennsylvania olandez” distinct al grupului, care s-a dezvoltat din limba strămoșilor elvețieni și germani; cu toate acestea, de-a lungul a trei secole, limba grupului a evoluat și a schimbat atât de mult încât este dificil pentru chiar vorbitorii nativi de germană să o înțeleagă.
Un bun exemplu de schimbare și evoluție a limbii este chiar numele acesteia. „Olandezul” din „Pennsylvania olandez” nu face aluzie la Țările de Jos pline și pline de flori, ci la „Deutsch”, care este germană pentru „germană”. „Pennsylvania olandez” este un limba germana dialect în același sens în care „Plattdeutsch” este un limba germana dialect.
Cea mai mare parte a strămoșilor Amish de astăzi au emigrat din regiunea Palatinatului German în cei 100 de ani între începutul secolului al XVIII-lea și începutul secolului XIX. Regiunea germană Pfalz nu este doar Rheinland-Pfalz, ci ajunge și în Alsacia, care a fost germană până la primul război mondial. Emigranții au căutat libertatea religioasă și oportunitățile de a se stabili și de a-și face viața. Până la începutul secolului al XX-lea, „Pennsylvania olandeză” a fost limba de facto din sudul Pennsylvaniei. Prin urmare, Amish și-a păstrat nu numai modul lor fundamental de viață, ci și dialectul lor.
De-a lungul secolelor, aceasta a dus la două dezvoltări fascinante. Primul este păstrarea vechiului dialect palatinat. În Germania, ascultătorii pot ghici adesea fondul regional al unui vorbitor, deoarece dialectele locale sunt comune și folosite zilnic. Din păcate, dialectele germane și-au pierdut o mare parte din semnificația lor de-a lungul timpului. Dialectele au fost diluate de sau chiar suplinite de germană înaltă (nivelare a dialectelor). Vorbitorii unui dialect pur, adică un dialect neafectat de influențele exterioare, sunt din ce în ce mai rari. Astfel de vorbitori cuprind oameni mai în vârstă, în special în satele mai mici, care încă pot conversa așa cum au făcut strămoșii lor cu secole în urmă.
„Pennsylvania olandeză” este o conservare serendipită a vechilor dialecte palatinate. Amish, în special cei mai mari, vorbesc la fel ca strămoșii lor în secolul al XVIII-lea. Aceasta servește ca o legătură unică cu trecutul.
Dincolo de această minunată păstrare a dialectului, „Pennsylvania olandezul” amish este un amestec foarte special de germană și engleză, dar, spre deosebire de „Denglisch” modern (termenul este folosit în toate țările de limbă germană pentru a face referire la afluxul din ce în ce mai puternic de engleză. sau vocabular pseudo-englez în limba germană), utilizarea sa de zi cu zi și circumstanțele istorice sunt mult mai influente.
Amish a ajuns pentru prima dată în SUA cu mult înaintea Revoluției industriale, așa că nu au avut cuvinte pentru multe lucruri legate de procesele sau mașinile moderne de lucru industriale. Acest fel de lucruri pur și simplu nu existau la acea vreme. De-a lungul secolelor, Amish a împrumutat cuvinte din limba engleză pentru a umple lacunele - doar pentru că Amish nu utilizează electricitate nu înseamnă că nu le discută și alte dezvoltări tehnologice..
Amish au împrumutat multe cuvinte comune în engleză și, deoarece gramatica germană este mai complicată decât gramatica engleză, ei folosesc cuvintele la fel cum ar folosi un cuvânt german. De exemplu, mai degrabă decât să spună „sie jumps” pentru „she jumps”, ei ar spune „sie jumpt”. Pe lângă cuvintele împrumutate, Amish a adoptat propoziții în engleză întregi, interpretându-le cuvânt cu cuvânt. În loc de „Wie geht es dir?”, Ei folosesc traducerea literală în engleză „Wie bischt?”
Pentru vorbitorii de germană modernă, „Pennsylvania olandeză” nu este ușor de înțeles, dar nici nu este imposibil. Gradul de dificultate este egal cu dialectele germane autohtone sau cu limba germană elvețiană - trebuie să ascultăm mai atent și aceasta este o regulă bună de urmat în toate circumstanțele, nicht wahr?