Cum ați traduce în germană următoarele propoziții?
Blană adesea se traduce prin „pentru”, dar „pentru” nu se traduce întotdeauna în blană.
Dacă ai tradus literal propozițiile de mai sus ca 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, atunci numai prima frază este corectă. Deși a doua propoziție este perfect de înțeles, ea trebuie scrisă în schimb după cum urmează: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
De ce? Pur și simplu pune, blană adesea se traduce prin „pentru”, dar asta nu este întotdeauna atât de invers. Încă o dată, o altă avertizare pentru a nu traduce cuvânt cu cuvânt.
Sensul principal al blană, ca atunci când arata cui sau ceva este destinat, provine din vechiul cuvânt înalt german german "furi". Aceasta însemna „în față” - un cadou pentru cineva ar fi așezat în fața lor.
Iată câteva exemple de utilizări și semnificații principale ale blană:
Câteva expresii cu blană sunt, de asemenea, direct traduse în expresii cu „pentru”:
Ia-ti notite: Blană este o prepoziție acuzativă, deci este întotdeauna urmată de acuzativ.
Iată partea complicată. În funcție de nuanțele „pentru” dintr-o propoziție, în germană se poate traduce astfel:
Mai sus, sunt doar câteva dintre prepozițiile mai populare în care „pentru” pot fi traduse. De asemenea, rețineți că aceste traduceri nu sunt neapărat reversibile, adică doar pentru că uneori „pentru” poate însemna nach, asta nu înseamnă asta nach va însemna întotdeauna „pentru”. Când vine vorba de prepoziții, este întotdeauna cel mai bine să înveți mai întâi cu ce caz gramatical merge și apoi să înveți combosul popular (adică verbe, expresii) aceste prepoziții apar frecvent cu.