Viitorul subjunctiv este cel mai evaziv verb de tensiune din spaniolă. Nu este menționat în multe manuale pentru studenții spanioli și lipsește din majoritatea tabelelor de conjugare. Dar încă mai sunt înțeleși de mulți vorbitori de spaniolă și găsește o utilizare ocazională.
La fel ca formele verbale, cum ar fi „wanteth” și „spune” în engleză, viitorul subjunctiv în spaniolă este totul învechit. Este extrem de puțin probabil să îl auzi folosit în vorbirea de zi cu zi; singurele ori în care este probabil să-l întâlniți sunt în literatură, într-un limbaj juridic, în special în limbaj cu flori și în câteva fraze precum „Venga lo que viniere„(vine ce poate sau, literalmente, ceea ce vine este ceea ce va veni) sau„Adónde fueres haz lo que vieres"(oriunde te duci, fă ceea ce vezi sau, mai degrabă, când în Roma fac ceea ce fac romanii). Este destul de comun în piesele din Epoca de Aur, deci se pare că la un moment dat a fost folosit atât în vorbire cât și în scriind.Dar astăzi totul a dispărut.
Din fericire, dacă ai vreodată ocazia de a cunoaște viitorul subjunctiv, este destul de ușor să înveți dacă știi deja r forma (forma mai comună) a subjunctivului imperfect. -ra- în imperfectul final subjunctiv se înlocuiește cu -re-, deci formele subjunctive viitoare ale hablar, de exemplu, sunt hablare, hablares, hablare, habláremos, hablareis și hablaren.
În general, astăzi subjunctivul este folosit atât pentru momentele prezente, cât și pentru cele viitoare, unde altfel s-ar solicita dispoziția subjunctivă. Astfel, într-o propoziție precum „espero que me dé un regalo"(" Sper că îmi va da un cadou ") sau"nu creo que venga"(" Nu cred că va veni "), subjunctivul prezent (Dé și Venga) este folosit chiar dacă vorbim despre un eveniment care s-ar putea întâmpla în viitor.
Nu aveți nevoie să învățați viitorul subjunctiv pentru o utilizare competentă a limbii, la fel cum elevul străin de engleză nu are de obicei nevoie să învețe formele verbale ale lui Shakespeare sau King James Version din Biblie.
În literatură, viitorul subjunctiv este adesea folosit în clauzele următoare si (dacă) și Cuando (când), cum ar fi în „da tuvieres mucho, da con abundance"(dacă aveți multe, dați cu generozitate). În aceste cazuri acum am folosi de obicei indicativul prezent cu si și subjunctivul prezent cu Cuando.
În utilizarea legală actuală, unde viitorul subjunctiv este cel mai frecvent astăzi, forma este folosită mai ales în cazurile care implică o persoană nedeterminată (tradusă „cel care” sau „el cine”) ca în „El que hubiere reunido mayoría absoluta de votos va fi proclamat Președintele Republicii"(cel care va primi majoritatea absolută de voturi va fi proclamat președinte al Republicii).
Lo que hablares lo hablarás a bulto. (Ce vorbești vorbești fără să te gândești. Aceasta este o utilizare literară; în spaniola modernă, viitorul subjunctiv ar fi înlocuit de subjunctivul prezent.)
Esta este ley pentru el Hubiere tenido plaga de lepra, y nr tuviere mai mult pentru purificare. (Aceasta este legea pentru cel care are lepră și care nu are mijloace pentru a se purifica. Aceasta este dintr-o traducere veche a Bibliei; în versiunile moderne, subunctivul actual este folosit în ambele cazuri.)
Nu se pot îndruma persoanele de conduită rea sau nu tuvieren modul de a trăi cunoscut. (Persoanele cu conduită rea sau cele care nu au mijloace cunoscute de sprijin nu pot fi tutorii legali. Acesta este un limbaj juridic preluat din reglementările actuale din Spania.)
În los establecimientos que vendieren alte produse, permise solo la intrarea în menores cu finul care conține alte produse diferite la licorii. (În unitățile care vând alte produse, intrarea minorilor va fi permisă numai dacă cumpără produse, altele decât lichioruri. Aceasta este extrasă din reglementările actuale din Costa Rica.)