Această expresie este foarte utilă, deoarece descrie ceva foarte francez și nu se traduce bine în engleză.
În primul rând, să nu greșim „faire le pont” cu „faire le point” (cu un i) ceea ce înseamnă să evaluăm / să evaluăm o situație.
Literal, „faire le pont” înseamnă a face podul. Deci, ce ar putea însemna? Unul dintre semnificațiile sale este poziția corpului în yoga; o întoarcere în spate, unde stai pe mâini și picioare, cu burtica orientată în sus.
Cazul în care „faire le pont este cel mai folosit” este să descriem un weekend foarte francez specific de 4 zile.
Vacanța este luni sau vineri - ca oricine altcineva, francezii vor avea un weekend lung de trei zile. Nimic excepțional aici.
Iată French Twist: Dacă vacanța este într-o joi sau o marți, atunci francezii vor sări ziua care îi va separa de weekend făcând „podul” în weekend. Desigur, vor primi în continuare plăți pentru asta.
Școlile fac și ele, iar studenții trebuie să se compenseze pentru ziua suplimentară, mergând la școală miercuri (de obicei pentru studenții mai tineri) sau sâmbătă - vă puteți imagina mizeria în care este copilul dvs. implicat într-o zi obișnuită. activitate extrașcolară, cum ar fi un sport.
În mai sunt multe vacanțe posibile:
Dacă această sărbătoare cade într-o zi de joi sau marți, les français vont faire le pont (trebuie să conjugați Faire pentru a fi de acord cu subiectul dvs.) și totul va fi închis timp de patru zile! Cu un weekend în plus, mulți francezi vor decola, iar drumurile vor fi destul de aglomerate.