Fraza -n desu (ん で す), care înseamnă „este”, este uneori folosit la sfârșitul unei propoziții. De asemenea, este frecvent utilizat în conversație, deși poate fi dificil să învețe începătorii. Expresia are o funcție explicativă sau confirmativă. Diferența dintre -Masu (〜 ま す), un alt final nominal pentru un verb și -n desu este foarte subtil. Acest lucru face foarte greu de tradus. Finalul nominal -n desu poate fi tradus ca „este cazul în care” sau „este din motivul pentru care”. Cu toate acestea, nu există un echivalent adevărat în engleză.
Una dintre cele mai bune metode de a înțelege sensul subtil și nuanțat al -n desu este să-l comparăm cu -Masu prin vizualizarea modului în care două propoziții folosesc aceste terminații diferit:
Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)
Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)
În prima frază, care folosește -n desu, vorbitorul presupune că ascultătorul pleacă într-o călătorie și vrea doar să o confirme. În a doua frază, care folosește -Masu,vorbitorul vrea pur și simplu să știe dacă ascultătorul pleacă într-o călătorie sau nu.
De asemenea, trebuie să utilizați o formă diferită de -n desu când este atașat direct de o formă simplă a verbului într-o situație informală. Când circumstanțele sunt informale, folosiți -n da in loc de -n desu, după cum se arată în tabel. Propozițiile sunt scrise mai întâi în hiragana, care este o silabă fonetică (sau transliterare) făcută din simplificat kanji de caractere. Aceste propoziții sunt ortografiate folosind caractere japoneze. Urmează o traducere în engleză în partea dreaptă a tabelului.
Ashita douutsuen ni ikimasu. 明日 動物園 に 行 き ま す. (formal) | Mă duc la grădina zoologică mâine. (enunț simplu) |
Ashita douutsuen ni iku. 明日 動物園 に 行 く. (Informal) | |
Ashita douutsuen nu iku n desu. 明日 動物園 に 行 く ん で す. (formal) | Mă duc la grădina zoologică mâine. (explicându-și planurile pentru mâine.) |
Ashita douutsuen ni iku n da. 明日 動物園 に 行 く ん だ. (Informal) |
Rețineți că în contextul social japonez, este foarte important. În limba engleză, situația socială sau poziția persoanei pe care o adresați ar face puțin sau nicio diferență. Ai spune unui prieten bun la școală sau unui demnitar în vizită la o cină oficială de stat că te duci la grădina zoologică folosind aceleași cuvinte.
Cu toate acestea, într-o situație formală în Japonia, ați folosi -n desu, dar ai folosi -n da dacă circumstanța ar fi mai puțin formală. În cazul primelor două propoziții de mai sus, ați folosi -Masu într-o situație formală, dar omite sfârșitul cu totul dacă situația sau circumstanțele au fost informale.
În limba japoneză, de ce întrebările sunt adesea completate -n desu pentru că solicită un motiv sau o explicație, după cum arată tabelul:
Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど う し て 病院 に く ん で す か. 母 が 病 気 な ん で す. | De ce te duci la spital? Pentru că mama mea este bolnavă. |
Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど う し て 食 べ な い ん で す か. お な か が す い て な い ん で す. | De ce nu mănânci? Pentru că nu mi-e foame. |