„Banner-ul cu stele” în spaniolă

Nu mai puțin de patru traducători au făcut încercări serioase și recunoscute de a traduce „Banner-ul cu stele” în spaniolă, deși nu toți au încercat să facă cuvintele cântabile.

Cât de bine s-au descurcat? Judecă-te cu ajutorul unui ghid de vocabular pentru cuvintele selectate din partea de jos a acestei pagini, precum și legăturile către lecții:

Traducido de Francis Haffkine Snow, 1919

Amanece: no veis, a luz of the aurora,
Mă bucurăm atât de mult la noapte?
Sus stars, sus barras flotaban ayer
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de cohetes, de bombas estruendo,
Până la noapte a decían: "¡Va defendiendo!"

Coro:
!Oh, hotărât! Despliega aún hermosura estrellada,
Despre tierra de liberi, la bandera sagrada?

În litoralul lejan care apără alb,
Donde yace nublada la hueste feroz
Despre aquel precipicio que elévase atroz
¡Oh, hotărâm!

Qué este ce este în brisa ondea?
Se oculta și flamea, în alba luciendo,
Reflejada în mar, unde se va resplandeciendo

Coro:
!Aún all desplegó su hermosura estrellada,
Despre tierra de liberi, la bandera sagrada!

¡Oh, așa de mare întotdeauna, în înălțime defendamos
Nuestra noastră natală contra invadatorului de torpe!
A Dios quien nos dio pace, libertad and honor,
Noi mantuvo națiune, cu fervoare bendigamos.
Nostra noastră cauză este bine, și prin triunfamos.
Siempre era lema noastră "¡En Dios confiamos!"

Coro:
!Desplegará su hermosura estrellada,
Despre tierra de liberi, la bandera sagrada!

Traducător desconocido

Oh, hotărât, ești prima lumină a aurorei
La care izamos cu un ultim rayo al crepusculului,
Cuyas anchas bandas și stele strălucitoare, în fiera lucha
Contemplamos ondeando gallardas sobre las murallas?
El resplandor rojizo de los cohetes și el fragor de las bombas
Probabil că în noaptea noastră, bandera noastră era acolo
.O, hotărâți, vă rog, vă rog, strigați și listați
Despre pământul liberilor și patria celor valenți?

În apenas apenas perceptible entre las nieblas del mar
Donde la altiva hueste enemiga reposa en temeroso silence,
Care este ceea ce face brisa la o parte mai mare în parte
Y en parte descubre su pedestal elevado?
Ahora primește destinul rayonului matutino
Reflejado în tot ceea ce explendor, și acum este destaca în aer
¡Es la enseña estrellada și listada! Que ondee largos años
Despre pământul liberilor și patria celor valenți.

Ți este o bandă acrilică care a crezut juraba
Care este torbellino de război și confuzia combaterii
Suntem privat pentru întotdeauna de patria și de porc?
La sangre ha lavado la mancha de setymology starus pasos desleales.
Ningun refugio pudo salvar în mercenario și esclavo
Del terror de la fuga sau de la lobreguez del mormânt.
Y enseña estrellada și listada ondea triunfante
Despre pământul liberilor și patria celor valenți.

Astfel, marea siempre, când hombres libres se interpongană
Între susținerea amatorilor și dezolarea războiului:
În victoria și pacea, această țară, socorrido por the sky,
Alabe al Poder care ne creează și consetimologia stârnește cum
Nación. Hemos de triunfar, pues cauza noastră este tan justa,
Y sea divisa noastră: "¡En Dios este confidența noastră!"
Y bandera estrellada și listada flotará triunfante
Despre pământul liberilor și patria celor valenți.

Traducido de Manuel Fernández Juncos

El day renace și alegra aurora
Transmiteți culoarea orientală la culoare,
¿No ves la bandera que ayer sănătate
Al ultim tenue reflejo del sol?
Ondeaba în perete în timpul luchei
De franci și stele lucrează el matiz.
Y al fugo rojizo de bombas marciales
La vimos de noapte tremolando allí
Ce înseamnă că este aerul care este agitat și flamea,
Allí sobre the monte cercano al mar
Cual signo care anunță despedida cordială
Al fort enemigo que triste se va?
¡E bandera noastră!
El sol al gloriei la envuelve și baña în vívida luz.
Mirad ca acum se extinde arogant
Mostrando su blanco, su rojo și su blue.
La turba enemiga que en jactancia locală
Juró disprețuiește de patria și de porc.
¿A dónde se ha ido?
Ya cruza las olas;
Este o mică parte unde este libertate.
¡Que así siempre marea; când un popor demn
El yugo sacude de fiera opresiune!
¡El cielo liber pentru pueblos care luchan
Si este justa su cauza si speran in Dios!
Lăsați și lucrurile propuse pentru noi
Luați la meta a noastră ar trebui.
Llevando por guías la ciencia și la glorie
Llevando por lema „virtud și putere”.
De stele și franja la nobila bandera
Manténgase liber de manșă și baldon.
Y alcemos al cielo, prin victoria noastră
De pueblos onorează grația oracție.

Traducido de Guillermo F. ​​Hall

Oh, hotărât: ¿podeis ver, al rayar de la aurora lo
Que vimos anoche orgullosos flotar?
La estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada en
La torre și excitando luchar!
Y a the light of the roja, fulgurante centella, la
Bandera ondeaba, ondeaba mai frumoasă;
Prin intermediul densa umareda inflamată,
Cu ce ​​este orgullo miramos la bandera undear!
¡El pendón de la Patria, bandera estrellada,
Encumbrada în almena convidând un luchar!
Oh! hotărât, ¿Todavía contemplais bandera,
La estrellada bandera,
Despre căutarea liberilor care se apără de hogar?

Prin intermediul niebla, de la mar la orilla
Iracundo enemigo nos atisba a marchar.
¿Ce este acvacul care ondula, care flamea și simula
Un enjambre de stele refulgiendo în mar?
Ya del alba recoge the primer llamarada;
Ya se oculta in the niebla, ya apare inflamada;
Ya ostentando sus glories is reflectja in the river;
Ya sus franjas and stars nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravio
Y flamenado în almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, bandera estrellada,
Tremolando altanera
Despre căutarea liberilor care se apără de hogar!

¿Dónde este la inimă falanță și aleve
Que con vana porfía se atreviera a jurar
Que al fragor de la guerra, în lucha que aterra,
Perderíamos patria și familia și hogar?
¡Con su sangre lavara la verguenza inferida
De la el pas la hulla por tierra querida!
Encontrar no podria un refugio el taimado,
Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar
Del terror de esa fuga, del morir angustiado
Con el ansia del triunfo care nu poate atinge.
Mientras tanto tremola la estrellada bandera
Y triunfante, altanera,
Despre căutarea liberilor ne păstrează hogar
Întotdeauna așa, când altivo se levantează patriotul
Apărând suelo, familia ta și sugerul tău.

La radiante victoria lo circunde de glorie,
¡Bendiga al Eterno que lo Hiciera Triunfar!
Y pues Dios nos asiste and the lucha is tan santa,
Y pendonul de la Patria nos alienta și levanta,
Conservemos la Patria, el hogar que adoramos,
Adoptăm prin lema, sacrosanto și păcat:
¡"Sea God our guide; en su support confiamos!"
¡Justiciera este cauza care ne manda un luchar,
Y pendone de la Patria, bandera estrellada,
Tremolando altanera,
Cu privire la libertatea liberă, păstrăm hogar!

Note de vocabular și etimologie

Bandera: Bandera este legat de cuvântul englezesc „banner”, ambele extrem de vechi și mah proveneau inițial dintr-o limbă germanică. Bandera este, de asemenea, legat de Banda, folosit aici pentru a face referire la benzile sau dungi de pe steag, precum și la steagul în sine.

cohete: Cohete, cuvântul pentru rachetă, este neobișnuit prin faptul că a derivat dintr-un cuvânt catalan, COET.

desplegar: Desplegar provine de la verb plegar, a plia și prefixul des-, în sensul de a anula. Este folosit în multe contexte pentru a însemna „desfășura”, dar atunci când se referă la un steag înseamnă „desfășurare”.

Estrella, estrellar: Cuvântul spaniol pentru "stea", Estrella, este un văr al cuvintelor engleze precum „stea”, „stelar” și „astronomie”. În acest context, verbul estrellar înseamnă să strălucești cu stele; participiul estrellada înseamnă pur și simplu înstelat și nu este aproape la fel de poetic ca „cu stele”.

Izar: Un cuvânt nautic folosit de obicei pentru a vorbi despre ridicarea unei vele, Izar aici este folosit pentru ridicarea unui steag.

Tierra: Atunci când valorificați, Tierra este Pământul. Dar în minuscule, se poate referi fie la pământ, fie la sol.