Traducerea „That” în spaniolă

„Asta” este unul dintre acele cuvinte în engleză care nu are un răspuns simplu la întrebarea: „Cum traduceți asta în spaniolă?”

Mai mult decât majoritatea cuvintelor, traducerea „aia” în spaniolă necesită să înțelegeți cum se folosește într-o propoziție și ce înseamnă. Un cuvânt destul de obișnuit, poate funcționa ca pronume, conjuncție, adjectiv sau adverb - sau poate face parte din fraze în care sensul său este mai puțin decât clar.

„Asta” ca un adjectiv

Când „asta” este folosit un adjectiv, cel mai adesea este folosit pentru a indica un anumit lucru sau o persoană. În astfel de cazuri, funcționează ca un adjectiv demonstrativ. Cele mai frecvente adjective demonstrative folosite pentru „asta” sunt ese (masculin), esa (feminin), aquel (masculin) și aquella (feminin). În general, obiectele la care se face referire ese sau esa nu sunt la fel de îndepărtate în spațiu sau timp ca cele însoțite de acestea aquel sau aquella.

  • O să cumpăr eu acea mașină. Me voy a comprar ese Coche.
  • Acea mașina (pe acolo) este mai bună decât a ta. Aquel coche este mai bun ca tuyo.
  • eu vreau acea calculator! ¡Quiero esa computadora!

Mai rar, „asta” poate fi folosit pentru a face referire la cineva sau la ceva menționat anterior. Utilizarea dicho sau dicha este o traducere posibilă:

  • La sfârșitul videoclipului se poate observa asta acea femeia (cea menționată anterior) este trădată în fața ochilor ei. Al final del video se poate observa que dicha femeia este traiconada ante sus ochii propios.
  • Aș dori să achiziționez acea mașină (despre care am vorbit). Me gustaría adquirir dicho Coche.

„Asta” ca pronom sau subiect sau obiect

De obicei, atunci când „acela” este folosit ca pronume subiect sau obiect, este folosit la fel ca și adjectivele demonstrative discutate mai sus, cu excepția faptului că stă de la sine fără substantivul, devenind un pronume demonstrativ. Formele sunt aceleași ca și adjectivele enumerate mai sus, deși un accent ortografic este folosit de unii scriitori, chiar dacă nu este strict necesar.

  • O să cumpăr eu acea. Me voy a comprar ese.
  • Acea (acolo) este mai bun decât al tău. Aquél este mai bine ca tuyo.
  • eu vreau acea! ¡Quiero esa!

Dacă „asta” se referă la o propoziție, la un gând sau la ceva necunoscut (și, prin urmare, genul său nu este cunoscut), eso (fără accent) se folosește:

  • Acea este o idee bună. Eso este o idee bună.
  • Ce este acea? ¿Qué este eso?
  • Toate acea nu poate fi liber. A face eso nu poate fi gratuit.

În multe cazuri, „asta” ca pronume subiect nu trebuie tradus deloc, mai ales acolo unde „acesta” ar putea fi folosit și el. De exemplu, „acest lucru este imposibil” ar putea fi tradus de obicei ca „eso es imposibil„sau doar”este imposibil."

„Asta” ca un Pronum relativ

Când „asta” este folosit ca pronume relativ, introduce o frază sau o clauză care oferă mai multe informații despre un substantiv, pe care îl urmează. Acest concept este probabil mai ușor de înțeles cu exemple, în care „asta” este în general tradus de spaniolă Que:

  • Aceasta este casa acea te uiti dupa. Ésta es la casa Que buscas.
  • Ea este studenta acea nu știe nimic. Ești studiant Que sabe nada.
  • El Bulli este un restaurant acea se găsește în Girona. El Bulli este un restaurant Que se află în Girona.

Dacă „asta” poate fi înlocuit cu „cine” sau „care”, cu o mică schimbare de sens, acesta funcționează probabil ca un pronume relativ.

Dacă pronumele relativ „care” este folosit într-o propoziție engleză care se încheie cu o prepoziție, poate fi necesar să utilizați pronumele relativ el cual sau variațiile sale (la qual, los cuales sau las cuales, în funcție de număr și sex) în urma unei prepoziții spaniole: