Înțelegerea punctuației de bază spaniole

Punctuația spaniolă seamănă foarte mult cu cea în engleză, încât unele manuale și cărți de referință nici măcar nu le discută. Există însă câteva diferențe semnificative.

Aflați toate semnele de punctuație spaniole și numele lor. Marcile ale căror utilizări sunt semnificativ diferite decât cele ale limbii engleze sunt explicate mai jos.

Punctuație folosită în spaniolă

  • . : punto, punto final (perioadă)
  • , : comă (virgulă)
  • :: dos puncte (colon)
  • ; : punto y coma (punct şi virgulă)
  • - : Raya (Liniuță)
  • - : Guion (cratimă)
  • "": Comillas (ghilimele)
  • ": Comillas (ghilimele)
  • ': comile simple (ghilimele unice)
  • ¿? : principiu și fin de interogare (semne de întrebare)
  • ¡! : principiu și fin de exclamare sau admirație (puncte de exclamare)
  • (): Paréntesis (paranteze)
  • []: corchete, parénteses cuadrados (paranteze)
  • : corchetes (bretele, paranteze cretate)
  • *: asterisco (asterisc)
  • ...: puntos suspensivos (elipsă)

Semne de întrebare

În spaniolă, semnele de întrebare sunt utilizate la începutul și la sfârșitul unei întrebări. Dacă o propoziție conține mai mult de o întrebare, semnele de întrebare încadrează întrebarea atunci când partea de întrebare vine la sfârșitul propoziției.

  • Da, nu îți place mâncarea, pentru ce vine?
  • Dacă nu îți place mâncarea, de ce o consumi?

Doar ultimele patru cuvinte formează întrebarea și astfel semnul de întrebare inversat se apropie de mijlocul propoziției.

  • De la ce vine, nu te place mâncarea?
  • De ce mănânci mâncarea dacă nu-ți place?

Deoarece partea de întrebare a propoziției vine la început, întreaga propoziție este înconjurată de semne de întrebare.

  • Katarina, ce este Hoy?
  • Katarina, ce faci astăzi?

Semn de exclamare

Punctele de exclamare sunt utilizate la fel ca semnele de întrebare, cu excepția celor care indică exclamații în loc de întrebări. Semnele de exclamare sunt uneori utilizate și pentru comenzi directe. Dacă o propoziție conține o întrebare și o exclamație, este bine să folosiți una dintre semne la începutul propoziției, iar cealaltă la sfârșit.

  • Vi la film la noapte pasada. ¡Qué susto!
  • Am văzut filmul aseară. Ce spaimă!
  • ¡Qué lástima, este bine?
  • Ce păcat, ești bine?

Este acceptabil în spaniolă să folosești până la trei puncte de exclamație consecutive pentru a arăta accentul.

  • ¡¡¡No lo creo!!!

Nu cred!

Perioadă

În textul obișnuit, perioada este utilizată în esență la fel ca în engleză, care vine la sfârșitul propozițiilor și la majoritatea prescurtărilor. Cu toate acestea, în numere spaniole, o virgulă este adesea folosită în loc de o perioadă și invers. În SUA și în spaniola mexicană, totuși, este respectat același model ca și engleza.

  • Ganó $ 16.416,87 $ anul trecut.
  • A câștigat anul trecut 16.416,87 USD.

Această punctuație ar fi folosită în Spania și în cea mai mare parte a Americii Latine.

  • Ganó 16.416,87 USD anul trecut.
  • A câștigat anul trecut 16.416,87 USD.

Această punctuație va fi folosită în principal în Mexic, Statele Unite și Puerto Rico.

Virgulă

Vama de obicei este folosită la fel ca în engleză, fiind folosită pentru a indica o pauză în gândire sau pentru a stabili clauze sau cuvinte. O diferență este că în liste, nu există virgulă între elementul următor și ultimul y, în timp ce în engleză, unii scriitori folosesc o virgulă înainte de „și”. Această utilizare în engleză este uneori numită virgulă serial sau virgulă Oxford.

  • Compré una camisa, dos pantofi și trei cărți.
  • Am cumpărat o cămașă, doi pantofi și trei cărți.
  • Vine, vi și vencí.
  • Am venit, am vazut, am cucerit.

liniuță

Dash-ul este folosit cel mai frecvent în spaniolă pentru a indica o schimbare a vorbitorilor în timpul unui dialog, înlocuind astfel ghilimele. În limba engleză, se obișnuiește să separe observațiile fiecărui vorbitor într-un paragraf separat, dar acest lucru nu se face de obicei în spaniolă.

  • - Ce mai faci? - Multe bine? - Bine, de asemenea.
  • "Ce mai faci?"
  • "Sunt bine și tu?"
  • "Si eu sunt bine."

Dash-urile pot fi, de asemenea, utilizate pentru a stabili material din restul textului, la fel cum sunt în engleză.

  • Dacă vă doriți o taza de cafenea - este foarte cara - puedes comprar aici.
  • Dacă doriți o ceașcă de cafea - este foarte scumpă - o puteți cumpăra aici.

Marcaje de cotație înclinate

Ghilimelele înclinate și ghilimelele în stil englezesc sunt echivalente. Alegerea este în primul rând o problemă de personalizare regională sau de capacitățile sistemului de compunere. Ghilimelele înclinate sunt mai frecvente în Spania decât în ​​America Latină, poate pentru că sunt utilizate în alte limbi romanice (cum ar fi franceza).

Principala diferență între utilizările ghilimelelor în engleză și spaniolă este că punctuația propoziției în spaniolă este în afara ghilimelelor, în timp ce în engleza americană punctuația este pe interior.

  • Quiero leer "Romeo și Julieta".

Vreau să citesc „Romeo și Julieta”.

  • Quiero leer "Romeo și Julieta".

Vreau să citesc „Romeo și Julieta”.