Folosind „Donde” și termeni înrudiți pentru a însemna „unde”

Donde iar cuvintele și expresiile înrudite sunt utilizate în spaniolă pentru a indica conceptul de unde. Diferitele forme pot fi ușor de confundat și chiar și vorbitorii nativi nu fac întotdeauna o diferență clară între sunetele similare, cum ar fi adonde și a donde. Iată care sunt cele mai frecvente utilizări:

Donde

Donde funcționează de obicei ca un pronume relativ după un substantiv sau o prepoziție. Utilizarea sa este puțin mai largă decât engleza „unde”, deci poate fi uneori tradusă prin „care” sau „în care”.

  • Este casa unde nați mi mama. (Este casa în care s-a născut mama mea.)
  • Locul în care trăim noi face că suntem siguri. (Locul în care trăim ne face ceea ce suntem.)
  • Las escrituras son the espejo unde vemos el alma. (Scripturile sunt oglinda în care vedem sufletul.)
  • Encontraron un loc strategic de unde se poate controla las cañones. (Au găsit un loc strategic din care puteau controla tunurile.)

Cand Donde este folosit într-o frază care funcționează ca adverb pentru a afecta sensul unui verb, de obicei este precedat de o prepoziție precum A, ro, sau de. Prepoziția nu este de obicei tradusă în engleză, deși o expresie precum „în locul care” sau „de unde” ar putea substitui „unde”.

  • Invierte tu dinero în care îți este inima. (Investiți-vă banii acolo unde vă este inima. Expresia en donde se referă înapoi la verb invierte. Propoziția ar putea fi alternativ tradusă prin „Investiți-vă banii în locul în care vă este inima.”)
  • Niciun fel de unde se poate obține el poate pentru viitor. (Nu știu de unde a primit puterea să vadă viitorul. Fraza de unde se referă înapoi la verb . Propoziția ar putea fi alternativ tradusă ca „Nu știu de unde a primit puterea de a vedea viitorul.)
  • Fueron a donde sunt las chicas. (S-au dus unde erau fetele. „Pentru” în traducere este opțional.)
  • Viajo a donde los mapas terminan. (Mă duc acolo unde se termină hărțile.)

Donde

Donde este similar cu Donde dar este utilizat în întrebări, întrebări indirecte și exclamații. Dacă întrebi ceva care exprimă conceptul de „unde să” și vrei să folosești prepoziția A, utilizare adónde (vezi mai jos), care este echivalentul un dónde, deși prima este preferată. Rețineți că Donde fără o prepoziție nu indică mișcare:

  • Dónde comemos hoy? (Unde mâncăm astăzi? _
  • Pune-te pe internet să creeze contul meu? (Unde pot să-mi creez contul pe pagina web?)
  • De unde esti? (De unde esti?)
  • Niciun fel de sablon nu a stat sau a văzut. (Nu vreau să știu unde ai fost sau ce ai văzut.)
  • i¡Hacia dónde vamos? (Unde mergem în lume?)
  • Niciun fel nu este. (Nu știu unde este.)

Adonde

Adonde de obicei funcționează ca un adverb relativ, de obicei urmând o locație și urmat de un verb de mișcare.

  • Pueden escoger la școala adonde pentru a contacta informațiile sale. (Puteți alege școala unde doriți să vă trimiteți copiii.)
  • Aquella es the playa adonde fuimos face unos ani. (Aceasta este plaja la care ne-am dus acum câțiva ani.)
  • Están en un remoto pueblo adonde viajaron para dar un concert. (Se află într-un sat îndepărtat unde au mers să dea un concert.)

Adónde

Adónde este utilizat în întrebările directe și indirecte pentru a indica mișcarea către un loc:

  • Îți adorăm după ce morimos? (Unde mergem după ce murim?)
  • Vă ador vânzări cu prietenii dvs.? (Unde pleci cu prietenii tăi?)
  • No tengo la menor idea adónde nos llevará. (Nu am nici cea mai mică idee unde ne va duce.)

Dondequiera

Dondequiera (sau, mai rar, adondequiera) este de obicei folosit ca adverb care înseamnă „oriunde”, „peste tot” sau „în orice loc”. Uneori este scris cu două cuvinte: unde quiera.

  • Nu aveam nicio scală undequiera. (Nu erau scări nicăieri.)
  • Triunfaremos dondequiera que vamos. (Vom triumfa oriunde mergem.)
  • Dondequiera que a fost un amic, a găsit probleme. (Oriunde a plecat prietenul meu a dat probleme.)
  • Dondequiera veo gente abrazandose y eso me does feel tan feliz. (Oriunde mă uit, văd oameni îmbrățișându-se unii pe alții decât asta mă face să mă simt atât de fericit.)
  • Ne găsim caminando pentru undequiera în desertul fără propoziții sau direcție. (Ne-am găsit umblând peste tot în deșert, fără scop sau scop.)

Deși mai puțin obișnuit, unde mare este folosit uneori în același mod: