Folosind „Durante”

Prepoziția spaniolă DURANTE are aproximativ aceeași semnificație ca englezul „în timpul” și este astfel folosit pentru a indica ce se întâmplă în durate de timp. Cu toate acestea, nu este folosit exact în același mod ca echivalentul său în engleză și este adesea mai bine tradus prin prepoziția „pentru”, decât prin „timp”.

Durante este folosit cel mai similar cu „în timpul” când ia un obiect singular:

  • În timpul lunii de februarie, condițiile de secvență a împăratului. În luna februarie, condițiile de secetă s-au agravat.
  • El nivel del mar ha subido entre 10 y 20 cm pe parcursul sec XX. Nivelul mării a crescut între 10 și 20 de centimetri în timpul secolului XX.
  • Se recomandă utilizarea de măsuri solare în timpul perioadei de tratare. Folosirea ochelarilor de soare este recomandată în timpul tratamentului.

Spre deosebire de cuvântul englez, DURANTE este utilizat liber cu perioade de timp plural:

  • Pe parcursul anilor, a ocupat atenția noilor mijloace de știri. Timp de ani de zile, a fost în atenția presei noastre de știri.
  • Mențineți în această poziție pe parcursul a patru segmente. Rămâneți în această poziție timp de patru secunde.
  • În timpul multor secrete antisemite odiaban la religia judecătoresc. Timp de multe secole, antisemitii urau religia evreiască.

Când vorbim despre evenimente trecute, forma verbului preterit progresiv (forma progresivă folosind preteritul lui estar) este folosit pentru a indica faptul că ceva s-a întâmplat pe întreaga perioadă de timp. Prin urmare "Estuve studiando în timpul celor trei luni"Am obișnuit să spun," am studiat pe parcursul celor trei luni complete. "Dar"Estudié în timpul celor trei luni"ar însemna doar că am studiat la un moment dat în cele trei luni.