Prepoziția spaniolă DURANTE are aproximativ aceeași semnificație ca englezul „în timpul” și este astfel folosit pentru a indica ce se întâmplă în durate de timp. Cu toate acestea, nu este folosit exact în același mod ca echivalentul său în engleză și este adesea mai bine tradus prin prepoziția „pentru”, decât prin „timp”.
Durante este folosit cel mai similar cu „în timpul” când ia un obiect singular:
Spre deosebire de cuvântul englez, DURANTE este utilizat liber cu perioade de timp plural:
Când vorbim despre evenimente trecute, forma verbului preterit progresiv (forma progresivă folosind preteritul lui estar) este folosit pentru a indica faptul că ceva s-a întâmplat pe întreaga perioadă de timp. Prin urmare "Estuve studiando în timpul celor trei luni"Am obișnuit să spun," am studiat pe parcursul celor trei luni complete. "Dar"Estudié în timpul celor trei luni"ar însemna doar că am studiat la un moment dat în cele trei luni.