Folosirea „Le” cu anumite verbe spaniole

Cu toate că Le este de obicei folosit ca pronume obiect indirect în spaniolă, nu pare întotdeauna în felul acesta vorbitorilor de engleză: cele două limbi nu tratează întotdeauna pronumele la fel, deci există anumite situații în care un verb englez are un obiect direct, dar spaniola echivalentul folosește un obiect indirect.

În multe cazuri, nu face diferența dacă un obiect este direct sau indirect, deoarece la prima și a doua persoană, cele două tipuri de pronume sunt identice. Pe mine, adică „eu”, de exemplu, poate fi fie un obiect direct sau indirect. Dar diferența contează la persoana a treia, în cazul în spaniolă standard Le (adică el, ea, tu, sau mai puțin frecvent este) este folosit ca obiect indirect, dar iată sau la este obiectul direct. (Rețineți că există variații regionale în acest mod de utilizare.)

Verbe de plăcere și nemulțumire

Verbele folosite pentru a indica faptul că un lucru sau o acțiune mulțumește pe cineva frecvent Le. Cel mai frecvent un astfel de verb este Gustar, care este adesea utilizat în traducerea propozițiilor în care folosim o ordine de cuvinte diferită pentru a indica apreciere:

  • O ea Le gusta la comida china. (Mâncarea chineză face plăcere a ei. Aceasta este o traducere literală. În viața reală, de obicei, ar fi folosită traducerea „îi place mâncarea chineză”.)
  • La verdad es que no les gusta the verdad. (Adevărul este că adevărul nu face plăcere lor. Adevărul este că nu le place adevărul.)
  • Descubrieron que les gustaban las mismas cosas. (Au descoperit că aceleași lucruri au mulțumit lor. Au descoperit că le place aceleași lucruri.)

În plus, diverse verbe similare în utilizare și în sensul de la Gustar sau opusul este folosit cu Le sau les. Cateva exemple:

  • agradar: În su niñez, una dintre cele care mai mult le-a plăcut era era defrazarse. (În copilărie, unul dintre lucrurile care ți-au plăcut cel mai mult a fost să te îmbraci în costume.)
  • apasionar: Le apasionaba ser actriz. (Îi plăcea să fie actriță.)
  • complacer: Le complacerá ayudarte. (Ii va place sa te ajute.)
  • desagradar: Le desagradaba irse a su cuarto. (Ura să meargă în camera lui.)
  • disgustar: Le-a dezgustat mult filmul și a revenit la cei 10 minute. (El ura filmul și a plecat după 10 minute.)
  • encantar: A mi hija le encanta la muzica reggae. (Fiica mea adoră muzica reggae.)
  • plasator: Se întâmplă că ești greșit, nu le placi multor persoane. (Știu că comentariile mele nu sunt pe placul multor persoane.)

Verbe care folosesc Le Când obiectul este o persoană

Câteva verbe folosesc frecvent Le când obiectul său este o persoană, dar nu atunci când obiectul este un lucru sau un concept. De exemplu, cu Créer, "Nu e creo"înseamnă" nu cred, dar "Nu le creo„poate însemna„ Nu-l cred ”sau„ Nu o cred ”.

În aceste cazuri, vă puteți gândi ce o persoană crede (sau nu) ca fiind obiectul direct, dar persoana care este afectată de acea credință (sau lipsă) fiind obiectul indirect. Dar într-o propoziție simplă precum „Nu le creo"obiectul direct nu este declarat.

Același lucru este valabil entendre (a întelege): Lo entiendo. (O înțeleg.) Le entiendo. (Îl înțeleg.)

Enseñar (a învăța) funcționează într-un mod similar. Subiectul predat este reprezentat de un obiect direct: Lo enseñé în escuela católica. (Am învățat-o în școala catolică.) Dar persoana predată este obiectul indirect: Le enseñé en la escuela católica. (L-am învățat în școala catolică.)

În mod similar pentru obedecer (a se supune): La Ley? La obedezco. (Legea? Eu o ascult.) Dar: Le obedezco a mi mama. (Eu mă supun mamei mele.)

Alte verbe

Câteva alte verbe folosesc Le din motive care nu se văd imediat:

Importar (să conteze, să fie important): A celor internauți le importă securitatea. (Securitatea este importantă pentru utilizatorii de Internet.)

Interesar (a interesa): Nu există proprietăți interesante acumulare. (Nu erau interesați să acumuleze și să nu aibă proprietăți.)

Preocupar (sa-ti faci griji de o persoana): La futura le preocupa. (Viitorul îl îngrijorează.)