Ca și engleza sa „a trece”, verbul spaniol Pasar are o varietate de sensuri care se raportează adesea vag la mișcarea în spațiu sau timp. Cheia pentru traducerea verbului, mai mult decât cu majoritatea cuvintelor, este înțelegerea contextului.
Pasar este conjugat în mod regulat, folosind modelul verbelor cum ar fi hablar.
Deși engleza „pass” este uneori un sinonim pentru „a se întâmpla”, o astfel de utilizare este extrem de frecventă în spaniolă. O altă traducere posibilă pentru această utilizare este „a se produce” sau „a avea loc”.
Iată celelalte sensuri ale Pasar este cel mai probabil să întâlniți:
A se întâmpla, a se produce: Ce a fost trecut aici? (Ce s-a intamplat aici?) Pase lo que pase estoy a tu side. (Orice s-ar întâmpla, sunt de partea ta.) Creo que ya pasó. (Cred că s-a întâmplat deja.)
A petrece timp): Pasó toată ziua cu familia lui Juan. (Ea a petrecut toată ziua cu familia lui Juan.) Pasați finii de săptămână tocando su guitarra. (Și-ar petrece weekendurile cântând la chitară.)
Pentru a vă deplasa sau a călători: Nu trece trenul prin oraș. (Trenul nu trece prin oraș.)
Pentru a intra într-o cameră sau zonă: ¡Bienvenida a mi casa! ¡Pașa! (Bine ați venit în casa mea! Intrați!)
A traversa (o linie de un fel): Pasam la frontieră și intrăm în Portugalia. (Am trecut granița și am intrat în Portugalia.) El general Torrejón trecea râul cu cabaleria. (Generalul Torrejon a trecut râul cu cavaleria.)
Pentru a trece mai departe: Siga derecho y pase 5 semáforos. (Mergeți drept înainte și treceți cinci semafoare.) Cervantes a pasat aici. (Cervantes a venit aici.)
Pentru a preda un obiect: Pásame la salsa, favoare. (Treceți sosul, vă rog.) Nu mă pasó nada. (Nu mi-a dat nimic.)
A îndura, a suferi, a face față cu: Nunca pasaron hambre gracias a que sus ancestros gallegos lucraron ca animale. (Nu au suferit niciodată de foame, deoarece strămoșii lor lucrau ca niște animale.) Dios nu ne abandonează când trecem prin focul probei. (Dumnezeu nu ne abandonează când trecem prin calvarul aprins.)
A trăi: Nu puteți trece pe internet. (Nu pot să trec fără Internet.) Fără prieteni, nici amigă, pentru că mă bucur. (Nu am avut prieteni de sex masculin și nici femei, iar din cauza asta am avut o perioadă grea.)
A trece (un test): La niña nu a trecut examenul de audiție. (Fata nu a trecut audiția.)
Să depășească: Pasam de cei 150 de kilometri pe oră. (Am mers mai repede cu 150 de kilometri pe oră.)
A trece cu vederea (în frază pasar por alto): Pasaj pentru greșeli. (Voi trece cu vederea greșelile tale.)
A afișa (o imagine în mișcare): Disney Channel a pasat filmul cu scene noi. (Disney Channel a arătat filmul cu scene noi.)
A uita: Niciodată nu mi se pare că am studiat mult mai important. (Nu știu acum cum am uitat să studiez cel mai important lucru.)
Forma reflexivă pasarse este adesea folosit cu puțină sau deloc schimbare de sens, deși uneori sugerează că acțiunea a fost surprinzătoare, bruscă sau nedorită: