Iată versurile spaniole pentru „What Child Is This?” un cunoscut imn de Crăciun ale cărui versuri originale au fost scrise de compozitorul englez William Chatterton Dix în 1865. Versurile spaniole de aici, care nu urmăresc îndeaproape engleza, se află în domeniul public. Acest colind este de obicei cântat la melodia „Greensleeves”, o melodie populară engleză.
Ce nu mai este că este dormir
în brazos de María, pastori velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo, el rey.
Pastori, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
Peste ceea ce în humilde este stabil,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastori, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
Urmărit ofrendas on su honor
el rey como el labriego.
Al rey de reyes, salvator,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastori, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
Ce băiat este acesta, care dormea
în brațele Mariei, păstorii veghează,
îngerii îi cântă melodii?
El este Hristosul, regele.
Ciobanii, îngerii cântă,
„Vino, vino la el, fiul Mariei”.
De ce într-un hambar scăzut ca acesta
este băiatul născut astăzi?
Pentru fiecare păcătos nedrept
dragostea lui a înflorit.
El este Hristosul, regele
Ciobanii, îngerii cântă,
„Vino, vino la el, fiul Mariei”.
Indiferent dacă ești rege sau agricultor,
aduce ofrande în cinstea lui.
Pentru regele regilor, un salvator,
să ridicăm un tron către el.
El este Hristosul, regele
Ciobanii, îngerii cântă,
„Vino, vino la el, fiul Mariei”.
Niño, deși tradus de obicei ca „băiat” ca în traducerea de aici, de asemenea, se poate referi la un copil dacă sexul copilului nu este cunoscut.
În spaniolă tradițională, Este ca pronume demonstrativ este scris cu ajutorul unui accent ortografic ca Este. Cu toate acestea, în conformitate cu regulile moderne ale limbii, accentul poate fi omis așa cum este aici, dacă nu este necesar să se evite ambiguitatea.
Fraza al dormir este un exemplu de utilizare al cu un infinitiv. Acesta este un mod comun de a spune atunci când are loc acțiunea unui alt verb din propoziție.
Pastor în spaniolă poate însemna „pastor” sau „păstor”.
Verbul velar de obicei înseamnă doar a rămâne treaz. Cu toate acestea, uneori poate fi tradus ca având grijă, protejare sau supraveghere asupra cuiva sau a ceva.
Le este un pronume cu obiect indirect. În propoziția "Le cantan melodías„(îi cântă melodii), obiectul direct este melodías, pentru că asta se cântă și Le este obiectul indirect, deoarece indică pentru cine sunt cântate melodii sau pentru. În acest caz, Le se referă la copilul copilului.
El Cristo folosește „Christul” ca titlu sau descriere, mai degrabă ca nume în versiunea tradițională engleză a imnului. Cristo provine dintr-un cuvânt grecesc care înseamnă „Mesia”.
Rețineți utilizarea personalului A în ultima linie a fiecărei strofe. Când o persoană (sau un animal sau obiect tratat ca persoană) este obiectul direct al verbului, A este necesar înainte de obiect.