Poate ați observat că o mulțime de vorbitori de limbă spaniolă și de scriitori folosesc cuvântul „e-mailuri”, caz în care este posibil să vă întrebați: de ce nu pare că spaniola are propriul său cuvânt pentru „e-mail?” Și, dacă e-mailul este un cuvânt spaniol, de ce nu este pluralul emailes in loc de e-mailuri?
În aceste zile, credeți sau nu, e-mail (sau e-mail) este un cuvânt spaniol. Este foarte des utilizat, deși nu a fost încă recunoscut de Academia Regală Spaniolă și este considerat de mulți drept un anglicism. Are chiar o formă verbală, emailear, care este uneori folosit. Este unul dintre acele cuvinte în limba engleză care a fost adoptat în spaniolă, chiar dacă există unele alternative „bune” spaniole perfect bune. In spaniola, e-mail este adesea pronunțat cam așa cum este în engleză, deși finalul L sunetul seamănă mai mult cu „l” în „light” decât ca „l” în „mail”.
În multe țări, termenul correo electrónico (care este enumerat în dicționarul RAE) este destul de frecvent utilizat în locul sau cu schimbul cu e-mail. Există și vărul său mai scurt, Correo e-. Dacă vorbești cu cineva familiarizat cu internetul sau tehnologia computerului, este posibil să se înțeleagă oricare dintre termeni.
Exemplul de e-mail nu este unul neobișnuit. Mulți termeni de internet și alți tehnologii, precum și cuvinte din cultura populară au fost împrumutați din engleză și sunt folosiți împreună cu omologii spanioli „puri”. O să auziți amândoi browser- și navegador utilizate, de exemplu, precum și ambele remorcă și Avance pentru un trailer sau o previzualizare a filmului, prima fiind probabil mai frecventă (deși accentul scris nu este întotdeauna folosit).
Este important să ne amintim că, în viața reală, oamenii nu respectă întotdeauna regulile din dicționar. Doar pentru că un cuvânt nu este din punct de vedere tehnic cuvântul spaniol „corect” nu înseamnă că oamenii nu îl vor folosi. Unii puriști s-ar putea să nu găsească cuvântul „e-mailuri” acceptabil, dar tocmai așa spun oamenii.
În ceea ce privește pluralurile, este foarte frecventă în spaniolă cuvintele care sunt importate din limbi străine, de obicei engleza, să respecte aceleași reguli de pluralizare ca și în limba originală. Atunci, pentru multe cuvinte preluate din engleză, pluralul este format doar prin adăugarea unui -s chiar dacă un -es în mod normal ar fi solicitat în conformitate cu regulile ortografiei spaniole. Un exemplu obișnuit, cel puțin în Spania, este că moneda spaniolă, el euro, este împărțit în 100 cenți, Nu centes s-ar putea să vă așteptați.