Face tomber en amour chiar înseamnă „să te îndrăgostești” în franceză? Dacă folosim traducerea literală, da, da. Cu toate acestea, modul corect de a spune că este tomber amoureux. Aceasta este una dintre acele greșeli comune pe care le fac studenții francezi și există un motiv bun pentru care nu este tocmai corect.
Traducerea frazelor obișnuite din engleză în franceză poate fi dificilă uneori. Ceea ce este înțeles într-o limbă, poate avea un sens ușor diferit în cealaltă dacă încercați să utilizați o traducere directă.
Aici ne regăsim cu expresia „să ne îndrăgostim”.
De ce asta? Tomber en amour este traducerea literală a „să te îndrăgostești”. tomber înseamnă „a cădea” și ibovnică înseamnă „iubire”, deci în orice sens logic, este corect, corect?
Expresia engleză face ca dragostea să sune ca o baltă - sau poate o gaură în pământ - că oamenii pot cădea în și în afara ei. În franceză, însă, iubirea este o stare de a fi, așa că „te îndrăgostești” mai degrabă decât „îndrăgostit”.
De exemplu, o propoziție completă ar arăta astfel:
Veți observa în această propoziție utilizarea amoureux de. De aici ne „îndrăgostim”. Amoureux este adjectivul care exprimă „îndrăgostirea” sau „iubirea” și de implică „cu”.
Iată un exemplu în timpul trecut. Observă cum ambele tomber și Amoureux s-au schimbat cu încordarea și subiectul. Ei susțin faptul că acest lucru s-a întâmplat deja.
Se spune că franceza este limba iubirii și, într-adevăr, este o limbă romantică. În timp ce ai chef de puțin ibovnică, asigurați-vă că vă gândiți cum să spuneți corect „te iubesc”.