Indiferent dacă scrii o scrisoare unui prieten vorbitor de limbă spaniolă sau pregătești o scrisoare formală de afaceri, felicitările și saluturile din această lecție te pot ajuta să dai credibilităților scrisorilor tale.
În limba engleză, este comun să începeți atât scrisori personale, cât și corespondență de afaceri cu „Dear ___”. În spaniolă, însă, există mai multe variații în funcție de cât de formală vrei să fii.
În corespondența personală, echivalentul de „drag” este querido sau Querida (participiul trecut al querer), în funcție de sexul persoanei. querido este utilizat pentru un destinatar masculin, Querida pentru o femeie; forme de plural queridos și queridas poate fi de asemenea utilizat. În limba spaniolă, este regula să urmați salutul cu două puncte și nu virgula folosită în engleză. Utilizarea unei virgule este văzută ca un anglicism.
in orice caz, querido este prea casual pentru corespondența de afaceri, mai ales atunci când nu sunteți prieten al destinatarului. Utilizare estimado sau estimada in schimb. Cuvântul înseamnă literal „stimat”, dar se înțelege la fel cum ar fi „drag” în engleză:
Spaniola nu are un echivalent adevărat al titlului de curtoazie engleză, doamna (și în spaniolă, distincția dintre Señora și señorita, tradus în mod tradițional ca „doamnă” și, respectiv, „domnișoară”, pot avea vârsta mai degrabă decât starea civilă). În mod normal, este bine să folosiți titlul de amabilitate din SRA. (prescurtarea pentru Señora) dacă nu știți dacă un destinatar al scrisorii este căsătorit. Un sfat bun este să folosiți SRA. decât dacă știi că femeia preferă Srta.
Dacă nu știți numele persoanei la care scrii, puteți utiliza următoarele formate:
Echivalentul spaniol al „pentru cine îl poate interesa” este a quien corresponda (literal, la cel responsabil).
În engleză, este obișnuit să închei o scrisoare cu „Sincerely”. Din nou, spaniola oferă o varietate mai mare.
Deși următoarele închideri pentru scrisori personale pot suna prea afectuoase pentru vorbitorii de engleză, ele sunt destul de frecvent utilizate:
Următoarele sunt comune cu prietenii apropiați sau cu membrii familiei, deși există multe altele care pot fi utilizate:
În corespondența de afaceri, finalul cel mai obișnuit, folosit în același mod ca „sincer” în engleză este Atentamente. Aceasta poate fi extinsă și la le saluda atent sau les saluda atent, în funcție de faptul dacă scrii unuia sau mai multor persoane, respectiv. Un final mai întâmplător care poate fi folosit în scrisorile de afaceri este Cordialmente. Salutările mai lungi includ saludos cordiales și se disprețuiți cordialmente. Deși această limbă poate suna înflorită pentru vorbitorii de engleză, nu este neobișnuită în spaniolă.
Dacă așteptați un răspuns de la un corespondent de afaceri, puteți închide sperando su reacția.
Așa cum se întâmplă în engleză, salutul este de obicei urmat de o virgulă.
Dacă adăugați un postscript (posdata în spaniolă), puteți utiliza P.D. ca echivalent al „P.S.”
Querida Angelina:
¡Mil gracias por el regalo! Este total perfecto. ¡Fue una mare sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia
Traducere:
Dragă Angelina,
Mulțumesc mult pentru cadou! Este total perfect. A fost o surpriză destul de mare!
Ești un prieten grozav. Sper să ne vedem curând.
Multe îmbrățișări,
Julia
Estimado Sr. Fernández:
Vă rugăm să vă propuneți să vă prezentați colegii mei. Creoarea care este posibilă ca produsele produselor companiei să utilizeze pentru a minimiza costurile noastre de producție. Vamos a estudiar la propunerea meticulosamente.
Espero power darle o reacție într-o plază de două săptămâni.
Atentamente,
Catarina López
Traducere
Dragă domnule Fernández,
Vă mulțumesc pentru propunerea pe care mi-ați prezentat-o și colegii dumneavoastră. Cred că este posibil ca produsele companiei dvs. să fie utile pentru reducerea costurilor noastre de producție. Vom studia detaliat propunerea.
Sper să vă pot da un răspuns în două săptămâni.
Cu sinceritate,
Catarina López