Pronumele adverbial francez y este atât de minuscul, încât s-ar putea să credeți că rolul său într-o propoziție nu este foarte important, dar, de fapt, chiar opusul este adevărat. Această scrisoare este extrem de importantă în limba franceză. Y se referă la un loc menționat anterior sau implicit; este tradus în mod normal ca „acolo” în engleză.
În franceză, scrisoarea y de obicei înlocuiește o frază prepozițională care începe cu ceva de genul A, chez, sau dans (la, în sau în), așa cum s-a demonstrat în aceste exemple, unde propoziția sau propozițiile engleze sunt urmate de traducerea franceză:
Rețineți că „acolo” poate fi adesea omis în engleză, dar y nu poate fi omis niciodată în franceză. Je vais (Mă duc) nu este o propoziție completă în franceză; dacă nu urmați verbul cu un loc, trebuie să spuneți Eu sunt vais.
Y poate înlocui, de asemenea A + un substantiv care nu este o persoană, cum ar fi cu verbele care au nevoie de. Rețineți că, în limba franceză, trebuie să includeți fie A + ceva sau înlocuirea lui y, chiar dacă echivalentul poate fi opțional în engleză. Nu puteți înlocui substantivul cu un pronume obiect, așa cum este prezentat în următoarele exemple:
În cele mai multe cazuri, A + persoana nu poate fi înlocuită decât cu un obiect indirect. Cu toate acestea, în cazul verbelor care nu permit precedențele pronumelor indirecte, puteți utiliza y, ca în acest exemplu:
Rețineți că y de obicei nu se poate înlocui A + verb, ca în aceste exemple, care arată modul corect de a crea această construcție:
Y se regăsește și în expresii il y a, pe y va, și Allons-y, care se traduc în engleză ca, „există”, „hai să mergem”, respectiv „hai să mergem”.