AQ, BOT, ISTAT și SNAproFIN. VF, CWIB, FALCRI și RRSSAA. Prescurtările și acronimele italienești ar putea să îți învârtă capul, dar ia în considerare alternativa:
În timp ce era în vacanță în Italia, Antonio a închiriat o mașină fabricată de către Fabbrica Italiana Automobili Torino. În camera sa de hotel, opțiunile de canal incluse Radio Audizioni Italiane Uno și Telegiornale 4. Antonio a consultat documentul financiar italian Il Sole 24 Ore pentru cotidian Indice azionario della Borsa valori di Milano. În timp ce se uita pe fereastră, a văzut un miting pe stradă Partito Democratico della Sinistra.
De când companiile aeriene au pierdut una dintre valizele ei, soția lui Antonio a mers Unico Prezzo Italiano di Milano pentru a-i înlocui periuța de dinți. De asemenea, a scris o carte poștală prietenei sale Regina, în Sicilia, care a necesitat o Cod di Avviamento Postale în adresă. Mai târziu în acea zi Sabrina a mers la local Azienda di Promozione Turistica birou pentru informații despre muzee. La sfârșitul călătoriei, Antonio și Sabrina au completat un Imposta sul Valore Aggiunto formular de cerere de rambursare pentru a primi o rambursare a impozitelor cheltuite pe anumite bunuri.
Acum luați în considerare același pasaj folosind abrevieri și acronime italiene:
În timp ce era în vacanță în Italia, Antonio a închiriat un FIAT. În camera sa de hotel, opțiunile de canal incluse RAI Uno și TG4. Antonio a consultat documentul financiar italian Il Sole 24 Ore pentru cotidian MIB. În timp ce se uita pe fereastră, a văzut un miting pe stradă PDS.
De când companiile aeriene au pierdut una dintre valizele ei, soția lui Antonio a mers UPIM pentru a-i înlocui periuța de dinți. De asemenea, a scris o carte poștală prietenei sale Regina, în Sicilia, care a necesitat o CAPAC. în adresă. Mai târziu în acea zi Sabrina a mers la local APT birou pentru informații despre muzee. La sfârșitul călătoriei, Antonio și Sabrina au completat un IVA formular de cerere de rambursare pentru a primi o rambursare a impozitelor cheltuite pe anumite bunuri.
S-ar putea părea a zuppa di alfabeto, dar după cum arată exemplele, ar trebui să fii Pazzo să scrieți sau să rostiți fraza sau termenul complet în loc să înlocuiți abrevierea sau acronimul potrivit italian. Cunoscut ca acronimi (acronime), abbreviazioni (prescurtări) sau sigla (inițiale), prescurtările și acronimele italiene sunt formate prin unirea literelor sau a silabelor inițiale ale companiilor, organizațiilor și societăților, precum și a altor termeni, pentru a forma un cuvânt nou. Unii dintre ei chiar evocă subiectul pentru care stau. De exemplu, în italiană, cuvântul știucă poate însemna „lumină, luminozitate, lumina soarelui”, toate referințele posibile la filme. LUCE este, de asemenea, acronimul italian pentru L’Unione Cinematografico Educativa, organizația națională de învățământ cinematografic.
Mă întreb ce mirodenii să adăugați la zuppa di alfabeto? În general, prescurtările și acronimele italiene sunt de obicei pronunțate sau citite ca și cum ar fi cuvinte, mai degrabă decât exprimate, cu excepția combinațiilor de două litere, care sunt scrise în mod regulat. Acronime precum PIL (Prodotto Interno Lordo), D.O.C. (Denominzaione d'Origine Controllata) și STANDA (Società Tutti Articoli Nazionali Dell'Arredamento [Abigliamento]), se pronunță ca și cum ar fi cuvinte italienești. Alte forme prescurtate, cum ar fi PSDI (Partito Socialista Democratico Italiano) și PP.TT. (Poste e Telegrafi) sunt pronunțate pentru scrisoare.
Ascultați vorbitorii nativi italieni, în special vorbitorii publici, pentru a determina forma corectă. În orice caz, nu uitați cum se pronunță vocalele italiene sau cum se pronunță consoane italiene, deoarece literele și silabele sunt încă pronunțate folosind alfabetul italian.