Cuvintele cântecului „Imnul de luptă al Republicii”, după cum a fost publicat pentru prima dată și cum este folosit de obicei acum, sunt diferite, dar ambele versiuni sunt diferite de versiunea manuscrisă pe care Julia Ward Howe a scris-o prima dată în 1861. Acestea sunt cuvinte către „Imnul de luptă al Republicii”, așa cum este documentat în memoriul Julia Ward Howe, Reminiscențe 1819-1899 , publicat în 1899:
Ochii mei au văzut slava venirii Domnului.
El călărește presa de vin, unde se păstrează strugurii de mânie,
El a dezlegat fulgerările fatide ale groaznicii sale sabii rapide,
Adevărul lui marchează mai departe.
L-am văzut în focurile de veghe ale unei sute de lagăre de jur împrejur
I-au construit un altar în gropile și gropile de seară,
Îi pot citi propoziția Lui dreaptă prin lămpile slabe și luminoase,
Ziua lui marșează mai departe.
Am citit o scriere a Evangheliei arzătoare în rânduri de oțel aprinse,
Pe măsură ce ai de-a face cu părtașii mei, la fel și cu tine harul meu se va ocupa,
Lăsați eroul născut din femeie, să zdrobească șarpele cu călcâiul,
Dumnezeul nostru marchează mai departe.
El a sunat la trompeta care nu va numi niciodată retragere,
El a trezit întristarea tristă a pământului cu o bătaie extatică ridicată,
Oh! fii repede sufletul meu ca să-i răspund, fii jubilant pe picioarele mele!
Dumnezeul nostru marchează mai departe.
În albul crinii s-a născut peste mare,
Cu o glorie în sânul lui care strălucește asupra ta și a mea,
Pe măsură ce a murit pentru a face oameni sfinți, să murim pentru a-i face pe oameni liberi,
Dumnezeul nostru marchează mai departe.
El vine ca gloria dimineții pe val,
El este înțelepciune pentru cei puternici, este sucul pentru viteji,
Deci lumea va fi scaunul său de picioare, iar sufletul Timpului sclavul său,
Dumnezeul nostru marchează mai departe.
Versiunea originală publicată | Versiunea manuscrisului | Versiuni ulterioare