Singapore English și Singlish

Singapore engleză este un dialect al limbii engleze care este folosit în Republica Singapore, o limbă franca influențată de chineză și malaeză. Numit si Engleză Singaporean.

Vorbitorii educați de limba engleză Singapore disting în general această varietate de limbă Singlish (de asemenea cunoscut ca si Engleză colocvială din Singapore). Potrivit Dr. Danica Salazar, redactor englez mondial la Dicționar englez Oxford, "Engleza Singapore nu este aceeași cu Singlish. În timp ce prima este o variantă a limbii engleze, Singlish este o limbă pe cont propriu, cu o structură gramaticală diferită. De asemenea, este folosită mai ales oral" (raportată în Email Mail Online, 18 mai 2016). 

Consultați exemple și observații de mai jos. Vezi și:

  • Acrolect
  • Cuvinte pline
  • Noi englezești
  • Note despre engleză ca limbă globală
  • Subiect nul
  • Schimbare semantică
  • Engleza mondială

Exemple și observații

  • "Se pare că o marcă distinctă de Singapore engleză este în curs de dezvoltare, comună tuturor grupurilor etnice care trăiesc în țară și, spre deosebire de soiurile de engleză care se găsesc în majoritatea celorlalte părți ale lumii, deși este adevărat că multe dintre caracteristicile sale sunt împărtășite cu englezii vorbiti în Malaezia. Se pare că principala diferență între engleza diferitelor grupuri etnice din Singapore stă în intonație (Lim 2000), deși detaliile precise despre intonația diferitelor grupuri nu au fost încă stabilite ...
    "Este foarte posibil să sune Singapore, dar totuși să fie ușor înțeles în restul lumii și se pare că într-adevăr apare o varietate matură de engleză educată din Singapore."
    (David Deterding, Singapore engleză. Edinburgh University Press, 2007)
  • Campania Speak Good English
    "În Singapore, este timpul pentru o altă cruciadă oficială - iar luna trecută a fost campania Speak Good English, care a avut ca scop contracararea răspândirii lui 'Singlish', un patois local care include multe cuvinte și construcții Hokkien și Malay, mai ales că este din ce în ce mai mult auzit printre noii intrați la universitate.
    "Primul ministru Lee Hsien Loong se plânge că lingo-ul face prea mulți tineri din orașul-stat neinteligibil ... într-un moment în care țara scoate opririle pentru a se integra în economia globală de limbă engleză."
    („Furia împotriva mașinii”. Gardianul [Marea Britanie], 27 iunie 2005)
  • Engleză standard sau Singlish?
    "O părere despre Singlish în New York Times (NYT) evidențiază eforturile guvernului din Singapore de a promova stăpânirea limbii engleze standard de către Singapore, a scris secretarul de presă al premierului Lee Hsien Loong.
    "Într-o scrisoare publicată în ziarul luni (23 mai [2016]), doamna Chang Li Lin a declarat că Guvernul are un„ motiv serios "pentru politica sa privind limba engleză standard.
    "Engleza standard este vitală pentru ca Singapore-urile să-și câștige viața și să fie înțelese nu doar de alți Singapore, dar și de vorbitori de engleză de pretutindeni", a spus.
    "Poetul și criticul literar din Singapore, Gwee Li Sui, a scris în lucrarea din New York, publicată pe 13 mai, că" anii de eforturi ale statului pentru a-l stinge pe Singlish au făcut-o doar să înflorească. "
    „Cu cât statul și-a împins politica bilingvă puristă, cu atât mai mult limbile teritoriului s-au întâlnit și s-au amestecat în Singlish. Prin conversații ludice, de zi cu zi, compozitul neoficial a devenit rapid un fenomen cultural formidabil”, a spus el..
    "Apelând războiul guvernului la Singlish" condamnat de la început ", a spus domnul Gwee chiar și politicienii și oficialii îl folosesc acum.
    „În sfârșit, înțelegând că acest limbaj este ireprosabil, liderii noștri au început să-l folosească public în ultimii ani, deseori în încercări strategice de conectare cu masele”, a scris el.
    "În scrisoarea ei de respingere, doamna Chang a spus că folosirea Singlish face mai dificil pentru majoritatea Singapurului să stăpânească limba engleză."
    ("Opțiunea NYT pe Singlish face lumină de eforturi pentru promovarea limbii engleze standard." Channel NewsAsia, 24 mai 2016)
  • Caracteristicile Singlish
    „„ Doi dolari, dis un ”, ar putea să-ți spună un vânzător de stradă în Singapore. Un local ar putea să-ți răspundă:„ Wah!
    "În timp ce acest lucru ar putea suna ca un englez rupt, este un exemplu de Singlish, creola engleză extrem de complicată vorbită în Singapore. Staccato-ul, patois-ul său din afara gramaticii este subiectul multor distracții pentru vizitatorii din țară și este aproape imposibil pentru străini să imite ...
    "Singlish provine din amestecarea celor patru limbi oficiale din Singapore: engleză, mandarină, malaeză și tamilă ...
    "Gramatica limbii engleze din Singapore a început să oglindească gramatica acestor limbi. De exemplu, un Singaporean modern ar putea spune 'Eu merg autobuzul te aștept pentru tine', pentru a însemna că te va aștepta la stația de autobuz. fraza ar putea fi tradusă în malaeză sau chineză fără a fi nevoie să schimbe structura gramaticală a propoziției ...
    "Cuvintele din celelalte limbi s-au însușit și în creolă, creând un întreg lexic Singlish care este folosit astăzi. Cuvântul" ang moh ", de exemplu, este un cuvânt Hokkien care se traduce literalmente în" păr roșu ", dar este folosit în Singlish pentru a descrie oamenii de origine caucaziană, cuvântul malaez "macan" este folosit în mod obișnuit pentru a însemna mâncare sau actul de a mânca. Cuvântul tamil "goondu", care înseamnă "grăsime" în limba sa originală, este folosit în Singlish pentru a descrie o persoană care nu este foarte inteligentă ...
    "În setările formale, ... Singlish tinde să fie tonifiat la forma acrolectală: cuvintele singulare și structurile gramaticale sunt eliminate și rămâne doar accentul. În fiecare zi, cu toate acestea, se folosește o formă mai colocvială de Singlish. "
    (Urvija Banerji, „Engleza din Singapore este aproape imposibil de ridicat”. Atlas Obscura, 2 mai 2016)
  • Kiasu
    "[K] iasu este un substantiv și un adjectiv din dialectul chinez Hokkien, însemnând „frica extremă de a pierde sau de a fi al doilea cel mai bun.” Este o noțiune pe care clasele de mijloc profesioniste din Singapore și Malaezia ambițioase o consideră atât de autodefinitoare, încât personajul lor de sitcom, dl Kiasu, este o emblemă similară a unui personaj național extrem de groaznic, așa cum este pentru noi domnul Brent..
    "Avându-și drum spre Singapore-Engleză limba hibridă numită Singlish, kiasu și-a încheiat drumul prin lumea etimologică în martie [2007] când Dicționar englez Oxford a inclus-o în lista sa trimestrială de cuvinte noi. "
    (Matthew Norman, „Kiasu, Londra W2”. Gardianul, 2 iunie 2007)