„Noaptea liniștită” este una dintre cele mai populare colinde de Crăciun din lume. A fost scris inițial în germană de Joseph Mohr, dar acum este cântat în mai multe limbi, inclusiv spaniolă. Iată cele mai utilizate versuri spaniole pentru „Silent Night”, cunoscută și sub numele de „Noche de paz”.
Notele privind gramatica și vocabularul melodiei urmează versurile.
Versuri „Noche de paz”
Noche de pace, noapte de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunță al niñito Jesús. Brilla steaua de pace, Brilla steaua de pace.
Noche de pace, noapte de amor, Todo duerme en derredor. Sólo velan în oscuridad Sunt pastorii care sunt în câmp Y steaua de Belén, Y steaua de Belén.
Noche de pace, noapte de amor, Todo duerme en derredor. Despre santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey.
Noche de pace, noapte de amor, Todo duerme en derredor; Fieles velando allí en Belén Los pastores, la mama de asemenea, E steaua de pace, E steaua de pace.
Traducere în engleză a versurilor spaniole „Silent Night”
Noapte de pace, noapte de iubire. Toți dorm în periferia orașului. Printre stelele care își răspândesc lumina frumoasă anunțând pruncul Iisus, steaua păcii strălucește, steaua păcii strălucește.
Noapte de pace, noapte de iubire. Toți dorm în periferia orașului. Singurii care veghează în întuneric sunt păstorii pe câmp. și steaua din Betleem, și steaua din Betleem.
Noapte de pace, noapte de iubire. Toți dorm în periferia orașului. Deasupra sfântului prunc Isus o stea isi raspandeste lumina. Strălucește peste rege, strălucește peste rege.
Noapte de pace, noapte de iubire. Toți dorm în periferia orașului. Credincioșii veghează acolo în Betleem, ciobanii, și mama, și steaua păcii, și steaua păcii.
Note de gramatică și vocabular
de: Notă modul în care fraza noapte de pace, care înseamnă literalmente „noapte de pace”, este folosit aici, în timp ce în engleză am putea spune „noapte liniștită”. Este foarte frecvent în limba spaniolă să se folosească de în situațiile în care „of” ar fi greoaie în engleză.
Todo duerme: Această frază poate fi tradusă ca „toți dorm” sau „toată lumea doarme”. Rețineți că a face este tratat ca un substantiv colectiv aici prin faptul că ia un verb singular, la fel ca cuvântul singular Gente este tratat ca un cuvânt singular, deși are sensul plural de „oameni”.
Derredor: Nu veți găsi acest cuvânt listat decât în dicționare mai mari. În acest context, se referă la periferia unei zone sau a zonei care înconjoară altceva.
Esparcen: Verbul esparcir în general înseamnă „a răspândi” sau „a împrăștia”.
Bella: Aceasta este forma feminină a bello, adică „frumos”. Se modifică luz, care este în linia anterioară. Noi stim aia bella se referă la luz, deoarece ambele cuvinte sunt feminine.
Anunciando: Acesta este gerundiul sau participiul prezent al anunciar, însemnând „a anunța”. În traducerea engleză, vedem probabil „anunțarea” luând rolul unui adjectiv modificând „lumina”. Dar în spaniola standard, gerundii acționează ca adverbe, deci anunciando punctează înapoi verbul anterior, esparcen. Există o excepție pentru poezie, unde nu este neobișnuit ca gerundii să joace un rol adjectival, ca atare velando face în strofa finală.
Brilla: Brilla este o formă conjugată a verbului brillar, ceea ce înseamnă „a străluci”. Subiectul acestui verb aici este Estrella (stea). Aici, subiectul vine după verb din motive mai ales poetice, dar nu este neobișnuit în spaniolă să folosești o ordine de cuvinte-subiect verb ca acesta.
Velan: Verbul velar nu este deosebit de comun. Semnificațiile sale includ să stai treaz și să ai grijă de cineva sau ceva.
oscuridad: oscuridad se poate referi la calitatea de a fi obscur, dar se referă mai des doar la întuneric.
Pastores: A pastor în acest context, nu este un pastor, ci un păstor (deși cuvântul se poate referi și la un slujitor). Atât în engleză cât și în spaniolă, cuvântul a însemnat inițial „păstor”, dar sensul său a fost lărgit pentru a include persoane care au fost desemnate să vegheze asupra unei „turme” de credincioși. Pastor provine de la o veche rădăcină indo-europeană care înseamnă „a proteja” sau „a hrăni”. Cuvintele înrudite în engleză includ „pasture”, „pester” și chiar „food” și „foster”.
Santo: Santo este frecvent utilizat ca titlu înainte de numele unei persoane pentru a însemna „sfânt”. Prin procesul de apocopare (scurtare), devine san înainte de numele de mascul. În acest context, copilul Isus nu ar fi fost considerat un sfânt, santo este mai bine tradus ca „sfânt” sau „virtuos”.
Fieles: Fiel este un adjectiv care înseamnă „credincios”. Aici, fieles funcționează ca substantiv plural. În vorbirea nonpoetică, însă, sintagma los fieles ar fi fost folosit.
Belén: Acesta este cuvântul spaniol pentru Betleem.