Cântați „O orașul mic din Betleem” în spaniolă

Iată o versiune spaniolă a imnului popular de Crăciun O Orașul Mic din Betleem. A fost scris inițial în engleză de către clericul american Phillips Brooks.

Oh pueblecito de Belén

Oh pueblecito de Belén, cuán quieto tú stă.
Los astros în tăcere dansez-o pe frumoasa lumină în pace.
Mas in tus calles brilla la luz of redención
care da tot omul la eterna salvație.

Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios veghează cu amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
care a omos dan pacea și buna voie.

Oh, cuansați-l și pe dragostea noastră
pentru a contacta un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su naștere a trecut fără atenție,
Aici puteți primi inima manso.

O, santo Niño de Belén, este Salvador nostru
Perdona nuestras faltas hoy și danos tu amor.
Los ángeles anuncian prometida luz.
Vino cu noi, mora, oh Cristo, Rey Jesús.

Traducere în limba engleză a versurilor spaniole

O, orașul mic din Betleem, cât de liniștiți ești.
Stelele își dau liniștit lumina frumoasă în pace.
Dar pe străzile tale strălucește răscumpărarea
Ceea ce oferă tuturor mântuirea veșnică.

S-a născut Mesia și în împrejurimile sale
Îngerii sfinți ai lui Dumnezeu păstrează cu dragoste.
Stele, laudă-l; vesti vestea
Că aduc pace și bunăvoință oamenilor.

O, cât de mare este dragostea pe care o demonstrează Dumnezeul nostru
prin trimiterea unui Mântuitor; El a trimis pe Fiul Său.
Chiar dacă nașterea Lui a avut loc fără a primi atenție,
inima liniștită încă îl poate primi.

O, sfânt Copil din Betleem, îl cunosc pe Mântuitorul nostru
Iartă greșelile noastre astăzi și ne dă dragostea Lui.
Îngerii anunță nașterea promisă.
Vino să locuiești cu noi, oh Hristoase, Regele Isus.

Note de traducere

Pueblecito nu este majusculat în titlu. Practica în spaniolă este să valorificați doar primul cuvânt și substantive proprii în titluri de compoziție.

Interjecția Oh este mai puțin obișnuit în spaniolă decât în ​​engleză, dar are de obicei o semnificație similară. Deși sunetul lor este același, nu trebuie confundat cu conjuncția o nici scrisoarea O.

Pueblecito este o variație diminutivă a âPueblo, un cuvânt care înseamnă „oameni” sau, în acest context, „oraș”. Un diminutiv poate indica nu numai că ceva este mic, ci și că ceva este obiectul afecțiunii. Asa de pueblecito s-ar putea să fie gândit ca însemnând „dragul mic în jos” sau „orașul dulce”.

Belén este numele spaniol pentru Betleem. Nu este neobișnuit ca numele orașelor, în special cele cunoscute cu secole în urmă, să aibă nume diferite în diferite limbi. Interesant este că în spaniolă cuvântul Belén (fără majuscule) a ajuns să se refere la o naștere sau la un pătuț. De asemenea, are o utilizare colocvială care se referă la confuzie sau la o problemă confuză.

Rețineți cum în traducere multe fraze prepoziționale au fost traduse ca adverbe în engleză. De exemplu, în tăcere devine „tăcut” și con amor devine „iubitor”. Deși majoritatea acestor fraze pot fi traduse cuvânt pentru cuvânt în engleză, de multe ori sună mai natural să folosești adverbe în engleză.

Astros se poate referi la stele sau alte corpuri cerești. Estrella este un cuvânt mai comun pentru stea.