În gramatica engleză, a pronume generic este un pronume personal (de ex unu sau ei) care se pot referi atât la entități masculine, cât și la cele feminine. Numit și a pronume comun de gen, un pronume epicen, și a pronume neutru de gen.
În ultimii ani, deoarece engleza nu are un echivalent singular pentru ei și pentru că utilizarea de el întrucât un pronume generic pare să excludă sau să marginalizeze femeile, au fost propuse diverse compozite și neologisme, inclusiv ea, Han, și el ea.
Din ce în ce mai mult ei-grupul de pronume este folosit în construcții singulare (o practică care datează din secolul al XVI-lea), deși gramaticienii prescriptivi stricți dau vina acestei practici. Cel mai obișnuit mod de a evita problema este să folosești formele plural de substantive în companie cu pronumele generice ei lor, și al lor.
"'El' a început să fie folosit ca pronume generic de gramaticienii care încercau să schimbe o tradiție de multă vreme folosită 'ei' ca pronume singular. În 1850, un act al Parlamentului a sancționat oficial conceptului recent inventat de „el.” generic… [T], legea nouă a spus, „cuvintele care importă sexul masculin sunt considerate și sunt considerate a include femei.” (R. Barker și C. Moorcroft, Gramatica întâi. Nelson Thornes, 2003)
"Există o poveste istorică interesantă în această poveste. Acum aproximativ 1000 de ani, pe vremea așa-numitei engleze vechi, pronumele masculin era el iar pronumele feminin a fost Heo. Forma ea nu a apărut decât cândva în secolul al XII-lea. În cele din urmă a venit să înlocuiască Heo, și de aceea avem acum această mică neregularitate în limbajul modern - ea impotriva ei / al ei. „H” inițială a a ei și al ei este o fosilă care păstrează „h” a pronumelui feminin original Heo. Acum, în Marea Britanie au existat unele dialecte conservatoare care (cel puțin în versiunile vorbite) nu au simțit niciodată efectele ea și într-adevăr a sfârșit cu o singură formă de pronume (prăbușirea originalului el și Heo). Uneori scris ca ou (sau A), probabil s-a pronunțat ceva de genul [uh] (cu alte cuvinte, schwa…). Aceste dialecte nu aveau problema de a găsi alternative stângace de genul ea când sexul unei persoane era necunoscut sau irelevant. Forma ou a fost cu adevărat un pronume neutru de gen. "(Kate Burridge, Cadoul Gobului: Morsele istoriei limbii engleze. HarperCollins Australia, 2011)
„Primele rezultate ale unui proiect la scară largă care investighează adoptarea schimbării limbajului feminist în limba vorbita (cu accent pe discursul public) sugerează că „singular” ei este pronumele generic preferat în discursul public: 45 de interviuri radio (aproximativ 196000 de cuvinte și care implică 14 intervievatori și 199 de invitați) au dat 422 de cazuri de pronominalizare a substantivelor generice. Dominați miza pronumelui de o marjă mare este „singular” ei care a fost utilizat de 281 ori (67%). Aceasta a fost urmată de 72 de cazuri în care substantivul generic a fost repetat (17%). Au existat încă 50 de cazuri de utilizare a genericului masculin el (12%). Strategia pronumelor duale, adică utilizarea de el sau ea a apărut doar de 8 ori (1,5%) și utilizarea generică a ea doar de 3 ori (0,5%). "(Anne Pauwels,„ Limbajul incluziv este o afacere bună: gen, limbă și egalitate la locul de muncă ". Discurs de gen în context social, ed. de Janet Holmes. Universitatea Victoria. Presă, 2000)
"Traducerea din 2011 a documentului Noua versiune internațională Biblie, sau NIV, nu schimbă pronumele care se referă la Dumnezeu, care rămâne „El” și „Tatăl”. Dar are drept scop evitarea utilizării „el” sau „el” ca referință implicită la o persoană nespecificată ...
„În discuție este modul de a traduce pronumele care se aplică ambelor sexe în textele grecești și ebraice antice, dar au fost traduse în mod tradițional folosind forme masculine în engleză ...
"Un exemplu din notele traducătorului pentru Marcu 4: 25 ... arată cum a evoluat traducerea NIV a acestor cuvinte în ultimul sfert de secol.
"Versiunea larg răspândită din NIV din 1984 îl citează pe Isus:„ Cine a primit va fi dat mai mult; cine nu are, chiar și ceea ce a luat va fi luat de la el. "
„Cea mai recentă încarnare a NIV din 2005, numită Noua versiune internațională de astăzi, a schimbat asta în: „Cei care au primit li se va da mai mult; Cât despre cei care nu au, chiar și ceea ce au vor fi luați de la ei. '
"CBMW [Council on Biblical Manhood and Womanhood] s-a plâns în 2005 că făcând subiectul unui verset plural pentru a transmite că se poate referi în mod egal la un bărbat sau la o femeie 'potențial obscurită un aspect important al gândirii biblice - acela al relație personală între un individ și Dumnezeu. '
„NIV 2011 pare să fi luat în considerare această critică și a ajuns la un compromis:„ Oricine a primit i se va da mai mult; oricui nu are, chiar și ceea ce le va fi luat. ”
„În timp ce foștii profesori de gramatică ai traducătorilor ar putea să nu le placă, traducătorii oferă o justificare puternică pentru alegerea lor„ ei ”(în loc de„ ciudatul ”lui sau ea) și„ ei ”(în loc de„ el sau ea ”) pentru a ne referi la singularul „oricine”.
"Au comandat un studiu amplu asupra modului în care scriitorii și vorbitorii englezi moderni transmit incluziunea de gen. Conform notelor traducătorilor de pe site-ul Comisiei pentru traducerea Bibliei,„ pronumele neutru de gen "ei" („ei" / "lor") este de departe cel mai obișnuit mod în care vorbitorii și scriitorii de limbă engleză astăzi se referă la antecedente singulare, precum „oricine”, „oricine”, „cineva”, „persoană”, „nimeni” și altele asemenea. ” (Presă asociată, „Noua Biblie atrage critici ale limbajului de gen și neutru”. Jurnalul-Constituție din Atlanta, 18 martie 2011)