Înțelegerea sau traducerea de propoziții reflexive sau reciproce în spaniolă unde există doi sau mai mulți subiecți poate fi confuză, deoarece pot fi ambigue fără calificative. Aflați cum sunt construite aceste tipuri de propoziții și cum să eliminați ambiguitatea în spaniolă folosind două fraze comune.
În primul rând, să definim și să ne extindem asupra a ceea ce este o propoziție reflexivă. Pronumele SE este frecvent utilizat (deși are multe alte utilizări) pentru a indica faptul că o persoană execută un anumit tip de acțiune asupra sau către acea persoană. De exemplu, "ești„poate însemna„ se vede pe sine ”și„se hablaba„poate însemna„ vorbea cu ea însăși ”.
Confuzia cu propozițiile reflexive poate veni atunci când subiectul unor astfel de propoziții este plural. Vedeți, de exemplu, modul în care următoarele propoziții spaniole sunt ambigue. Oricare dintre traducerile date după propoziția spaniolă este valabilă:
Aceeași ambiguitate poate exista și în prima și a doua persoană:
Problema apare deoarece în spaniolă pronumele reciproce la plural sunt identice cu pronumele reflexiv; sunt nos în prima persoană, os la a doua persoană și SE la persoana a treia. (Rețineți că în America Latină os este rar folosit, ca SE este de obicei utilizat atât la pluralul a doua și la persoana a treia.)
Acest lucru este în contrast cu engleza, în cazul în care pronumele reflexiv din plural este „noi înșine”, „voi înșine” și „ei înșiși”, dar pronumele reciproce sunt „reciproc” și „unul pe altul”.
De cele mai multe ori, contextul propoziției va clarifica ce semnificație este destinată. Dacă contextul nu ajută, există două fraze foarte comune care pot fi folosite pentru a elimina ambiguitatea.
În primul rând, idila un sí mismos este utilizat în mod obișnuit pentru a indica faptul că un sens reflexiv este intenționat - cu alte cuvinte, că subiecții acționează asupra lor, mai degrabă decât a altora.
De exemplu:
Dacă toate persoanele implicate sunt feminine sau dacă numele tuturor subiecților sunt feminine din punct de vedere gramatical, forma feminină un sí mismas ar trebui folosit:
În al doilea rând, fraza el uno al otro, care poate fi tradus literal ca „unul la celălalt”, este echivalentul aproximativ al „reciproc”:
El uno al otro poate fi folosit și în variații feminine și / sau la plural: