La flor de Nochebuena

Îmbunătățiți-vă spaniola în acest sezon de vacanță cu această poveste despre poinsettia, rara tradiție de sărbători din SUA, care a luat naștere la sud de graniță. 

La flor de Nochebuena

În timpul sezonului navideña, florile de Nochebuena sunt foarte populare în Statele Unite. Cu toate acestea, nu există niciun fel de flori originare din Mexic.

În spaniolă, florile au numeroase numere ca florile de Nochebuena, floarea de Pașua, floarea de foc, steaua de Navidad și coroana dintre Andes. Los indigeni mexicani la llamaban cuetlazochitl, ceea ce înseamnă „florile de pétalos rezistente ca el cuero”. Pentru azteci, floarea roja era simbolul sangerei sacrificiilor care ofereau solul.

În EEUU, florile sunt cunoscute ca la Poinsettia în onoarea lui Joel Poinsett, botanic și primul embajador estadounidense a México.

În México nu există o legătură despre floră. Se zicea că era o mină foarte sărăcăcioasă pentru că nu există o regiune pentru dar pentru nițitoarea lui Jesús în altarul bisericii. Un angel a scos sus oracțiile, și le-a spus că a rămas cu rame de unele plante în apropiere de drum. Când s-a ajuns la altfel, altfel de contact cu sus-lágrimas, de ramas brotaron bellas flores rojas și resplandecientes. Eran las primele flori de Nochebuena. Ya tenía regalo potrivit pentru nițito Jesús.

Traducere cu note de gramatică și vocabular

În timpul nopții navideña,
În perioada Crăciunului,

Navideño este forma adjectivală a Navidad, cuvântul pentru Crăciun. Forma feminină este folosită aici deoarece Temporada este feminin.

floră de Nochebuena este foarte populară în Statele Unite.
poinsettia este foarte populară în Statele Unite.

Nochebuena, o combinație de Noche (noaptea) și buena (bun) este cuvântul folosit pentru „Ajunul Crăciunului”. Deși fraza flor de Nochebuena ar putea fi tradus literal ca „floare din ajunul Crăciunului”, în acest caz, nu ar fi la fel de clar aici folosirea numelui în engleză al florii.

Cu toate acestea, nu există niciun fel de flori originare din Mexic.
Dar mulți nu știu că floarea este originară din Mexic.

Fraza ser originario de este frecvent utilizat pentru a indica de unde provine ceva. Rețineți că originario (sau forma feminină, originaria, în propoziția originală aici) este un adjectiv, nu un adverb ca în traducerea engleză. Rețineți, de asemenea, că cuvântul que nu este tradus în engleză. În acest caz, ar fi putut fi tradus ca „asta”, un cuvânt omis adesea în engleză. Dar în spaniolă, Que este esential.

În spaniolă, floră are multe numere
În spaniolă, floarea are multe nume

ca floarea de Navidad, floarea de Pascua, floarea de foc, steaua de navigație și coroana Andes.
cum ar fi floarea de Crăciun, Pascua floare, floarea focului, steaua de Crăciun și coroana Anzilor.

Cuvantul Pascua inițial se referea la Paștele evreiesc. În creștinism, a venit ulterior să se refere la Paște, a cărui cronologie este legată teologic de Paște.

Los indigeni mexicani la llamaban cuetlazochitl,
Nativii din Mexic au numit-o cuetlazochitl
,

Indígena, însemnând persoană indigenă, este unul dintre acele cuvinte neobișnuite care se termină -A atât în ​​forme masculine, cât și feminine. În propoziția de mai sus, la este folosit pentru a însemna „ea”, deoarece se referă la un substantiv feminin, la flor. Dacă referința ar fi fost la un substantiv masculin, iată ar fi fost folosit.

ceea ce înseamnă "floarea de rezistențe de pétalos ca el cuero".
ceea ce înseamnă „floarea cu petale dure ca pielea”.

Rețineți că, în spaniolă, perioada este în afara ghilimelelor, opusul celor făcute în engleza americană. Rețineți, de asemenea, că de în definiție se traduce prin „cu”, deși de de obicei este tradus ca "of". Aceasta oferă o traducere mai naturală.

Pentru azteci, floră roja era simbolul cântecului de sacrificii care a oferit solului.
Pentru azteci, floarea roșie era un simbol al sângelui sacrificiilor pe care le ofereau soarelui.

Verbele din această propoziție sunt în tensiune imperfectă, așa cum se întâmplă de obicei cu verbele care se referă la evenimente sau acțiuni repetate care au loc pe o perioadă lungă de timp.

În EEUU, floarea este cunoscută ca poinsettia în onoarea lui Joel Poinsett, botanic și primul ambasador estadounidense a México.
În SUA, floarea este cunoscută drept „poinsettia” în onoarea lui Joel Poinsett, un botanist și primul ambasador al SUA în Mexic.

EEUU este prescurtarea pentru Statele Unite. Vedeți cum literele sunt dublate, așa cum se face adesea într-o prescurtare a unui substantiv plural.

În México nu există o legătură despre floră.
În Mexic există o legendă despre floare.

Fân este o formă de haber care este foarte frecvent utilizat pentru a însemna „există”. Trecutul trecut, ca în propoziția următoare, este había.

Se zice că era o pușcă foarte săracă
Se spune că a existat o fată foarte săracă

zaruri SE, o formă reflexivă de decir, este un mod comun de a spune „se spune” sau „ei spun”.

care lloraba întrucât nu are o regiune pentru dar pentru nițitoarea lui Jesús în altarul bisericii.
care a plâns pentru că nu a avut un cadou pentru a da copilului Isus pe altarul bisericii sale.

Niñito este o formă diminutivă de Niño, un cuvânt pentru „băiat”.

Un angel a scos sus oracțiile, și le-a spus că a rămas cu rame de unele plante în apropiere de drum.
Un înger i-a auzit rugăciunile și i-a spus să taie ramurile plantelor de lângă potecă.

Verbul cortara este în forma subjunctivă imperfectă, deoarece forma subjunctivă este de obicei folosită cu comenzile și cererile care urmează Que.  Le în această propoziție este un pronume obiect indirect; „să tai crengile” este ceea ce a spus îngerul, dar fata este cui i-a spus îngerul.

Când s-a ajuns la altfel, altul, contactul cu peregrinele, ramas brotaron, flori flori roșii și resplandecientes.
Când fata a ajuns la altar, la contactul cu lacrimile ei au ieșit frumoase și strălucitoare flori roșii din ramuri.

Utilizarea de al urmat de un substantiv, văzut aici în fraza al contacto, este un mod obișnuit de a spune în spaniolă că ceva apare ca rezultat al unui alt eveniment. De asemenea, rețineți cum ordinea cuvintelor din această propoziție este diferită de ceea ce ar fi în engleză.

Eran las primele flori de Nochebuena.
Acestea au fost primele poinsettii.

De asemenea, ar fi putut fi utilizată traducerea „Erau…”. Deoarece subiectul este adesea omis în propozițiile spaniole, puteți lăsa contextul să determine cea mai simplă traducere.

Ya tenía regalo potrivit pentru nițito Jesús.
Acum avea un cadou potrivit pentru copilul Isus.

Ya este un adjectiv foarte comun a cărui traducere variază mult în funcție de context. Adjectivul adecuado este în mod evident legat de „adecvat” englezesc (ceea ce îl face cognat), dar nu are aceeași conotație.