Aflați cum puteți cânta „La mulți ani” în germană

O tradiție distractivă în familiile din întreaga lume, este întotdeauna plăcut să auziți pe cineva care vă cântă o melodie „la mulți ani”. În țările vorbitoare de limbă germană, două melodii populare care sunt folosite: melodia „La mulți ani” cu care suntem familiarizați în engleză și o melodie specială, mult mai lungă și foarte emoționantă, care sărbătorește viața persoanei.

Ambele piese sunt distractive de cântat și un mod minunat de a învăța în timp ce exersați limba germană.

O traducere simplă a cântecului „La mulți ani”

Pentru a începe pur și simplu, să învățăm cum să cântăm melodia de bază „La mulți ani” în germană. Este foarte ușor pentru că trebuie să înveți doar două rânduri (se repetă prima linie, la fel ca în engleză) și vei folosi același ton ca și cum ai cânta în engleză.

Zum Geburtstag viel Glück, La mulți ani,
Zum Geburtstag liebe (Nume) La multi ani draga (Nume)

În timp ce această melodie este distractivă de învățat, trebuie remarcat faptul că versiunea în engleză a melodiei se aude cel mai des, chiar și la petrecerile unde toată lumea vorbește german.

"Alles gute zum geburtstag" mijloace "la multi ani„și este o modalitate tradițională de a dori cuiva o zi de naștere fericită în limba germană.

"Wie schön, dass du geboren bist" Versuri

Deși versiunea în limba engleză a „Happy Birthday to You” rămâne cea mai comună melodie auzită la petrecerile de naștere din Germania, această melodie este la fel de populară. Este una dintre puținele cântece de aniversare germane care a câștigat popularitate largă în țările vorbitoare de germană.

„Wie schön, dass du geboren bist” („Cât de frumos că te-ai născut”) a fost scris în 1981 de muzicianul și producătorul din Hamburg, Rolf Zuckowski (1947-). A devenit un standard în instituțiile de îngrijire a copilului german, în școli și la petrecerile private de naștere și a fost chiar ridicat la statutul de „cântec popular” în scurta sa viață.

Zuckowski este cel mai cunoscut pentru scrierea și cântarea pieselor pentru copii și a lansat peste 40 de albume în cariera sa. În 2007, a lucrat cu ilustratoarea Julia Ginsbach pentru a publica un album pentru copii pentru părinți, folosind titlul acestei melodii.

Versuri germane

Traducere directă de Hyde Flippo
Heute kann es regnen,
stürmen oder schnei'n,
denn du strahlst ja selber
wie der Sonnenschein.
Heut ist dein Geburtstag,
darum feiern wir,
alle deine Freunde,
freuen sich mit dir.
Astăzi poate ploua,
furtună sau zăpadă,
pentru că tu însuți beți
ca soarele.
Astazi este ziua ta,
de aceea sărbătorim.
Toți prietenii tăi,
sunt fericit pentru tine.
Abține: *
Wie schön, dass du geboren bist,
wir hätten dich sonst sehr vermisst.
wie schön, dass wir beisammen sind,
wir gratulieren dir, Geburtstagskind!
Abține:
Ce frumos te-ai născut,
ne-ar fi dorit cu adevărat altfel.
ce frumos că suntem cu toții împreună;
va felicitam, copil de ziua de nastere!
Nu sunt Guten Wünsche
haben ihren Grund:
Bitte bleib noch lange
glücklich und gesund.
Dich so fro zu zu,
ist era uns gefällt,
Tränen gibt es schon
genug auf dieser Welt.
Dorințele noastre bune
au scopul lor (motivul):
Vă rog să stați mult timp
fericit și sănătos.
Văzându-te atât de fericit,
este ceea ce ne place.
Sunt lacrimi
suficient în această lume.
Montag, Dienstag, Mittwoch,
das ist ganz egal,
dein Geburtstag kommt im Jahr
doch nur einmal.
Darum lass uns feiern,
dass die Schwarte kracht, *
Heute wird getanzt,
gesungen und gelacht.
Luni marti miercuri,
asta nu contează cu adevărat,
dar ziua ta vine doar
odata pe an.
Deci, să sărbătorim,
până când suntem epuizați *
Azi e dans,
cânt și râs.
Wieder ein Jahr älter,
nimm es nicht so schwer,
nu sunt Älterwerden
änderst du nichts mehr.
Zähle deine Jahre
undk 'seturi daran:
Sie sind wie ein Schatz,
den dir keiner nehmen kann.
Un alt an mai vechi,
(dar) nu o lua atât de tare,
pentru că atunci când vine vorba de îmbătrânire
nu mai poți schimba nimic.
Numărați-vă anii
și amintiți-vă întotdeauna:
Sunt o comoară,
că nimeni nu poate lua de la tine.

* Refrenul se repetă între fiecare versetă următoare și din nou la sfârșit.

Idioma germană: "arbeiten, dass die Schwarte kracht" = "să funcționeze până când o picătură, luminat., „să lucreze până la crăpătură crusta”

Versurile germane sunt furnizate numai pentru uz educativ. Nu este implicată sau intenționată nicio încălcare a dreptului de autor. Traduceri literale, în proză, ale versurilor originale germane de Hyde Flippo.