Fanii muzicii pop din țările germanofone sunt foarte familiari cu trupa Die Prinzen. Au trecut pe topurile din anii 80 și 90 cu melodii precum „Deutschland" și "Millionär,„iar melodiile lor sunt pline de versuri satirice despre societatea germană.
Dacă încă ați descoperit această faimoasă trupă pop, acum este un moment perfect. Două dintre melodiile lor de succes sunt incluse mai jos cu o traducere directă în engleză care demonstrează umorul trupei.
Cu 14 discuri de aur și șase platine și peste cinci milioane de înregistrări vândute, Die Prinzen (pronunţat DEE PRINT-sen) sunt una dintre cele mai populare trupe pop germane din toate timpurile. Înainte de a deveni Die Prinzen, membrii grupului erau toți în Thomanerchor din Thomaskirche (Biserica Sf. Toma) din Leipzig, motiv pentru care se specializează în o capella muzică (cânt fără însoțire instrumentală).
În anii 1980, membrii trupei au fost Sebastian Krumbiegel, Wolfgang Lenk, Jens Sembner și Henri Schmidt. Versurile cântecelor lor sunt de obicei satirice și pline de umor, cu critici din limbă în obraz față de guvernul german și societatea germană.
În 1990, albumul trupei Das Leben ist grausam, și single-urile "Gabi und Klaus" și "Millionär"Au fost mari hituri. Trupa a obținut mai multă recunoaștere atunci când a făcut turnee cu" Rock-Opa "germană Udo Lindenberg în 1992.
Al doilea album al lor, Küssen verboten, cu titlul său cântec hit, vândut bine. În albumele ulterioare, trupa a adăugat, de asemenea, un sunet instrumental techno la vocile lor. După o liniște la sfârșitul anilor 1990, Die Prinzen și-a recăpătat popularitatea în Germania cu melodia populară " Olli Kahn,„referindu-ne la Oliver Kahn, portarul stelei din Cupa Mondială din Germania.
Trupa a jucat concerte în Germania, Austria, Elveția și Luxemburg.
Câteva dintre melodiile lui Die Prinzen au fost cu adevărat mari hituri, iar multe dintre ele pot fi găsite pe site Ganz oben - Hits precum și albumele în care au fost lansate inițial.
Album: "D"
Publicat: 2001
"Deutschland"Este o melodie ireverentă, satirică, care face câteva observații clare despre patria lui Die Prinzen. Acest single din album D (pentru „Deutschland”) a fost lansat la 40 de ani de la construirea Zidului Berlinului în 2001.
Unele referințe din textul cântecului sunt împrumutate din fraze de dreapta, neo-naziste și corul de deschidere din „Deutsch, deutsch, deutsch... "amintește de vremurile naziste. Dar piesa satirizează un astfel de patriotism excesiv și alte comportamente care sunt„ tyisch Deutsch ". În cazul în care există vreo îndoială că aceasta este satiră, Die Prinzen folosește cuvântul lor preferat (" Schwein ") chiar la sfârșitul înlocuiți „sein” („a fi”).
Mai jos veți găsi versurile originale germane pentru „Deutschland"împreună cu o traducere în engleză. Au fost incluse doar versurile primare și corul"Deutsch, deutsch, deutsch... "se repetă între majoritatea versurilor.
AVERTIZARE: Unele cuvinte din aceste versuri pot fi jignitoare pentru unii oameni.
Versuri germane | Traducere directă de Hyde Flippo |
---|---|
Pălăria Natürlich ein Deutscher „Wetten, dass” * erfunden Vielen Dank für die schönen Stunden Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieer Welt Wir sind bescheiden - wir haben Geld Die Allerbesten în jedem Sport Die Steuern hier sind Weltrekord Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier Auf diese Art von Besuchern warten wir Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt | Desigur, un german a inventat „Wetten, dass” * Mulțumesc pentru orele plăcute Noi'sunt cei mai prieteni prieteni clienți din această lume Noi'sunt modest - avem bani Cel mai bun din orice sport Impozitele de aici stabilesc un record mondial Vizitați Germania și rămâneți aici Aceasta'este acest tip de vizitatori pe care îi așteptăm Oricine îi place poate trăi aici Noi'sunt cei mai prietenoși oameni din această lume |
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt Und zwar, dass Schumacher ** keinen Mercedes fährt | Doar un lucru mic este scăpat Și adică Schumacher ** nu face'conduceți un Mercedes |
Abține: Das alles ist Deutschland - das alles sind wir Das gibt es nirgendwo anders - nur hier, nur hier Das alles ist Deutschland - das sind alles wir Wir leben und wir sterben hier | Abține: Tot ce este Germania - tot ce suntem noi Ai castigat'Nu găsesc asta oriunde altundeva - doar aici doar aici Tot ce este Germania - tot ce suntem noi Trăim și murim aici |
Es bilden sich viele era auf Deutschland ein Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein Es gibt manchen, der sich gern über Kanaken beschwert Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailanda fährt Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frau'n Denn deutschen Autos können wir vertrau'n Gott hat die Erde nur einmal geküsst Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist Wir sind überall die besten - natürlich auch im Bett Und zu Hunden und Katzen besonders nett | Mulți oameni sunt aroganti cu privire la Germania Și unii cred'e mișto pentru a fi o gaură Există unii cărora le place să se plângă de Kanaken [străini] Și călătoriți în Thailanda în fiecare an la f--- Ne iubim mașinile mai mult decât femeile noastre Pentru că putem avea încredere în mașinile germane Dumnezeu a sărutat pământul o singură dată Chiar pe locul unde se află acum Germania Noi'sunt cele mai bune peste tot - în mod natural, de asemenea, în pat Și noi'sunt deosebit de drăguț cu câinii și pisicile |
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit Schönen Gruß an die Welt, este în sfârșit Wir können stolz auf Deutschland ... SCHWEIN! | Noi'sunt foarte priceput să-l împiedici pe cineva în cotlet De asemenea, ne putem baza pentru pornirea incendiilor Ne place ordinea și curățenia Noi'sunt mereu pregătit pentru un război Salutări prietenoase lumii, înțelegeți Putem fi mândri de Germania ... SWINE! |