Cele două verbe auxiliare, yao și hui, poate fi folosit pentru a vorbi despre viitor, în sensul „a face ceva” sau a „intenția de a face ceva”.
Luați în considerare aceste două propoziții:
Wǒ yào qù Běijīng.
我 要去 北京 & # xff61;
Wǒ huì qù Běijīng.
我 會 去 北京 & # xff61;
我 会 去 北京 & # xff61;
Prima frază, folosind yào, indică intenția de a merge la Beijing. A doua propoziție, folosind huì, indică o predicție încrezătoare de a merge la Beijing.
Cele două propoziții de mai sus pot fi traduse astfel:
Wǒ yào qù Běijīng.
Mă duc la Beijing.
sau
Vreau să merg la Beijing.
Wǒ huì qù Běijīng.
Voi merge la Beijing (aștept să merg la Beijing).
Yào este uneori (dar nu întotdeauna) folosit cu o expresie a timpului pentru a face diferența între vrei și intenționează. Când este utilizat fără o referință de timp, singura modalitate de a determina sensul exact al yào este prin context sau clarificare.
Iată câteva alte exemple:
Nǐ yào mǎi shénme dōngxī?
你 要買 甚麼 東西?
你 要买 什么 东西?
Ce vei cumpăra?
sau
Ce vrei sa cumperi?
Nǐ huì mǎi shénme dōngxī?
你 會 買 甚麼 東西?
你 会 买 什么 东西?
Ce vă așteptați să cumpărați?
Chén xiǎojie míngtiān yào gēn wǒ shuō.
陳小姐 明天 要跟 我 說 & # xff61;
陈小姐 明天 要跟 我 说 & # xff61;
Domnișoara Chen va vorbi cu mine mâine.
Chén xiǎojie míngtiān huì gēn wǒ shuō.
陳小姐 明天 會 跟 我 說 & # xff61;
陈小姐 明天 会 跟 我 说 & # xff61;
Domnișoara Chen se așteaptă să vorbească cu mine mâine.