Înțelesul și utilizarea expresiei franceze Le cinq à sept

Expresia informală le cinq à sept se referă la ceea ce ar putea fi considerat o versiune foarte franceză a Happy Hour: perioada de două ore după muncă, de la 17 la 19:00, când (unii) oameni se întâlnesc cu iubiții lor înainte de a pleca acasă la soții lor. Traducere: un tryst după-amiază.

Realitatea le cinq à sept a fost recunoscut în mod deschis pentru prima dată în romanul lui Françoise Sagan din 1967 "La Chamade". Doar pentru distracție, l-am avut pe soțul meu să-și întrebe elevii (cu vârsta de 40 de ani) despre asta și toți au spus că sunt foarte familiari cu le cinq à sept, cu o singură excepție. Cea mai tânără a spus că nu o știe, apoi a adăugat un avertisment: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va fi paser dans vingt ans.

De altfel, traducerea franceză a „tryst” este un rendez-vous galant - dovadă în plus că totul sună mai bine în franceză. Ei bine aproape: pentru „happy hour”, traducerea corectă este heure du cocktail sau heure de l’apéritif, dar în schimb, de obicei, se lipesc 'oră apăsătoare.

Diferit în Canada

În Québec, le cinq à sept nu are nicio legătură cu sexul. Se referă la un grup de prieteni care se întâlnesc pentru a bea o băutură după muncă sau înainte de o ieșire de seară la o piesă de teatru sau alte distracții. In acest sens, le cinq à sept s-ar putea traduce prin „happy hour” sau, dacă nu include alcool, doar ceva generic precum „reuniunea după-amiază” sau „întâlnirea”.

Sursă

Sagan, Francoise. „La Chamade”. Ediția franceză, Buzunar, 1990.