Noël Nouvelet Carol de Crăciun francez

„Noël Nouvelet” este un colind tradițional francez de Crăciun și Anul Nou. Piesa a fost tradusă cu mult timp în engleză sub numele de „Sing We Now of Christmas”, deși versurile sunt oarecum diferite. Traducerea oferită aici este traducerea literală a colindului de Crăciun francez original.

Versuri și traducere "Noël Nouvelet"

Noël nouvelet, Noël chantons ici,
Devine gens, crions à Dieu merci !
Crăciun nou, Crăciun cântăm aici,
Oameni evlavioși, să strigăm mulțumirile noastre către Dumnezeu!
Cor:


Chantons Noël pour le Roi nouvelet! (Bis)
Noël nouvelet, Noël chantons ici !
Cor:
Să cântăm Crăciunul pentru noul rege! (repeta)
Crăciun nou, Crăciun cântăm aici.

Mă dezamăgește! pasteurs partez d'ici!
În Bethléem găsește l'angelet.
Cor
Îngerul a spus! Ciobanii părăsesc acest loc!
În Betleem veți găsi micul înger.
Cor
În Bethléem, étant tous réunis,
Trouvèrent l’enfant, Joseph, Marie aussi.
Cor
În Betleem, toți uniți,
Au fost găsiți și copilul, Iosif și Maria.
Cor
Bientôt, les Rois, par étoile éclaircis,
A Bethléem vinrent une matinée.
Cor
Curând, Regii, de steaua strălucitoare
La Betleem a venit într-o dimineață.
Cor
Am partait sau eu; l'autre l'encens bem;
L’estable alors au Paradis pare.
Cor
Unul aducea aur, celălalt tămâie neprețuită;
Grajdul părea astfel ca Cerul.
Cor

Noël Nouvelet Istorie și semnificație

Acest colind tradițional francez datează de la sfârșitul secolului al XV-lea și începutul secolului al XVI-lea. Cuvantul nouvelet are aceeași rădăcină ca și Noël, amândoi izvorând din cuvântul pentru veste și noutate.

Unele surse spun că a fost o melodie de Anul Nou. Dar alții subliniază că versurile vorbesc cu toții despre veștile nașterii copilului Hristos din Betleem, anunțul îngerilor către păstorii de pe câmpuri, așteptând cu nerăbdare vizita celor Trei Regi și prezentarea darurilor lor către Sfânta Familie. Totul indică un colind de Crăciun și nu sărbătorirea Anului Nou.

Acest colind sărbătorește toate figurile din creșă, nașterile handmade găsite în toată Franța, unde fac parte din sărbătoarea Crăciunului în case și în piețele orașului. Această melodie ar fi cântată de familii la domiciliu și la adunările comunitare, mai degrabă decât ca parte a liturghiei din bisericile romano-catolice la vremea când a fost scrisă.

Există multe versiuni găsite din primele secole. A fost tipărită în 1721 "Grande Bible des noëls, taunt vieux que nouveaus. " Traducerile în engleză și variațiile în franceză ar fi toate culorite de diferențele confesionale dintre credințele creștine și doctrine.

Piesa este în cheie minoră, în modul dorian. Își împărtășește primele cinci note cu imnul, "Ave, Maris Stella Lucens Miseris ". Melodia este folosită, desigur, în versiunea engleză, „Sing We Now of Christmas”. Însă este reîncărcat și pentru imnul Paștelui, „Acum lama verde crește”, scris în 1928 de John Macleod Cambell Crum. Este folosit pentru mai multe traduceri în limba engleză a unui imn bazat pe scrierile lui Thomas Aquinas, „Adoro Te Devote, o meditație asupra sacramentului sacrament”.

Colindul rămâne popular atât în ​​franceză, cât și în variantele sale de engleză.