„O brad de Crăciun” în spaniolă

Mai jos este o versiune în limba spaniolă a O Tannenbaum, un celebru colind de Crăciun german mai cunoscut formal în engleză ca O Pomul de Crăciun. După explorarea versurilor traduse, aflați cum se schimbă ordinea cuvintelor pentru poezie în limba spaniolă, împreună cu vocabularul suplimentar și notele gramaticale pentru traducere. Aceste note vor explica mai bine modul în care frazele și termenii se schimbă în traducerea din germană în spaniolă, plus modul în care definiția cuvântului se poate transforma în limba spaniolă. Revizuiește versurile din Fiul Qué Verdes mai jos și apoi aflați despre diferența dintre hoja, brillarairosas, și alte cuvinte și expresii din cântec.

Fiul Qué Verdes

Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
În Navidad ce este Hermoso este
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.

Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas fiul,
aroma lui este încântător.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.

Traducerea versurilor spaniole

Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
La Crăciun cât de frumoasă ești
cu sclipirea ta de o mie de lumini.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.

Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Ramurile tale sunt întotdeauna elegante,
aroma ta este fermecătoare.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.

Note de vocabular, gramatică și traducere

  • O ordine neobișnuită de cuvinte este utilizată în versurile versiunii Qué Verdes fiu cântec în scopuri poetice și astfel versurile tind să meargă bine cu muzica.
  • Expresia folosită de obicei pentru a face referire la un pom de Crăciun este árbol de Navidad. Deși aceste versuri nu se referă în mod specific la un pom de Crăciun, nici cele ale colindului original german.
  • hoja este tradus în mod normal ca „frunză”, dar „ace” se folosește în acest cântec, deoarece așa se numesc frunzele unui brad. hoja poate fi, de asemenea, utilizat pentru a face referire la o foaie de hârtie sau o foaie de metal.
  • Brillar este un verb care înseamnă de obicei „a străluci”, „a sclipi” sau „a fi vizibil”. Forma infinitivului aici, ca și alte infinitive, poate fi folosită ca substantiv. În utilizarea nonpoetică a limbii, substantivul brillantez ar fi mai probabil aici.
  • Airosas ar fi putut fi tradus mai literal ca „aerisit”.
  • Rețineți că cuvântul aromă, ca multe alte cuvinte de origine greacă care se termină în -A, este masculin.