Mai jos este o versiune în limba spaniolă a O Tannenbaum, un celebru colind de Crăciun german mai cunoscut formal în engleză ca O Pomul de Crăciun. După explorarea versurilor traduse, aflați cum se schimbă ordinea cuvintelor pentru poezie în limba spaniolă, împreună cu vocabularul suplimentar și notele gramaticale pentru traducere. Aceste note vor explica mai bine modul în care frazele și termenii se schimbă în traducerea din germană în spaniolă, plus modul în care definiția cuvântului se poate transforma în limba spaniolă. Revizuiește versurile din Fiul Qué Verdes mai jos și apoi aflați despre diferența dintre hoja, brillar, airosas, și alte cuvinte și expresii din cântec.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
În Navidad ce este Hermoso este
con su brillar de luces mil.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre airosas fiul,
aroma lui este încântător.
Qué verdes son, what verdes son
las hojas del abeto.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
La Crăciun cât de frumoasă ești
cu sclipirea ta de o mie de lumini.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.
Ramurile tale sunt întotdeauna elegante,
aroma ta este fermecătoare.
Cât de verzi sunt, cât de verzi sunt
ace de brad.