„O Veniți, O Vino, Emmanuel” în spaniolă

Iată o versiune spaniolă a popularului imn de colind și Crăciun Advent O Vino, O Veni Emmanuel. Piesa, al cărui autor este necunoscut, provine inițial din latină, datând în jurul secolului al XI-lea și este cunoscută atât în ​​engleză cât și în spaniolă în mai multe versiuni. Această versiune spaniolă este una dintre cele mai populare.

¡Oh ven !, ¡oh ven, Emanuel!

¡Oh ven !, ¡oh ven, Emanuel!
Libra al cautivo Israel,
Care sufere desterrado aici,
Vă așteptați la Hijo de David.

Estribillo:
¡Alegrate, oh Israel!
Vând, deja vine Emanuel.

¡Oh ven, Tú, Vara de Isaí!
Redime al pueblo infeliz
Del poderío infernal
Y danos vida celest.

¡Oh, ven, Tú, Aurora cerească!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y danos días de solaz.

¡Oh ven, Tú, Llave de David!
Abre el celeste hogar feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y cierra el pas la maldad.

Traducere în limba engleză a versiunii spaniole

Oh, vino! Oh, vino, Emmanuel!
Israel captiv gratuit
Ceea ce suferă aici, deplasat,
Și așteaptă pe Fiul lui David.

Cor:
Fii vesel, Israel!
Va veni, vine Emmanuel.

O, vino tu, Rod al lui Israel
Răscumpărați oamenii nefericiți
Din puterea iadului
Și ne dă viața cerească.

O, tu, vino, lumina cerească a zorilor!
Luminează-ne cu adevărul tău,
Demontează toată întunericul,
Și ne oferă zile de confort.

O, vino tu, cheia lui David.
Deschide casa fericită cerească.
Faceți-o astfel încât să ajungem acolo bine,
Și închide calea către rău.

Note de traducere

Oh: Această interjecție exprimă de obicei uimire sau fericire, deci nu este întotdeauna echivalentul „oh”. Este mult mai frecvent în scrisul poetic decât în ​​vorbirea de zi cu zi. Nu trebuie confundat cu omofonul și conjuncția o, însemnând „sau”, chiar dacă se pronunță la fel.

Ven: Verbul spaniol venir, de obicei însemnând „a veni” este foarte neregulat. Ven este forma imperativă singulară, familiară, așa că în spaniolă această melodie este scrisă fără echivoc ca și cum ar fi vorbit cu Emanuel.

Emanuel: Cuvântul spaniol aici este un nume personal transliterare din ebraică, însemnând „Dumnezeu este cu noi”. Numele este încă folosit astăzi, adesea sub forma scurtată a Manuel. În creștinism, numele se referă de obicei la Isus.

Balanța: Aceasta este forma imperativă familiară singulară librar, adică a elibera sau a elibera.