„O Come All Ye Faithful” în spaniolă

Una dintre cele mai vechi colinde de Crăciun încă cântate este adesea cunoscută prin titlul său latin, Adeste fideles, in spaniola. Iată o versiune populară a melodiei cu un ghid de traducere și vocabular în limba engleză.

Venid, adoremos

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Loaduri de Cantadle, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantem al lui Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Domnule, ne bucurăm în nașterea voastră;
oh Cristo, va fi o glorie va fi.
Ya en the carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Traducere din Venid, adoremos

Vino, hai să ne închinăm cu o melodie fericită;
vino în micul oraș Betleem.
Astăzi s-a născut Regele îngerilor.
Vino și venerează-te, vino și închinați-vă,
Vino și te închină lui Hristos Isus.

Cântă-l laude, coruri cerești;
poate suna ecoul angelical.
Să cântăm slavă Dumnezeului cerurilor.
Vino și venerează-te, vino și închinați-vă,
vino și te închină lui Hristos Isus.

Doamne, ne bucurăm în nașterea ta;
O, Hristoase, slava va fi a ta.
Acum în trup, Cuvântul Tatălui.
Vino și venerează-te, vino și închinați-vă,
vino și te închină lui Hristos Isus.

Note de vocabular și gramatică

Venid: Dacă sunteți familiarizat cu numai spaniola latino-americană, este posibil să nu cunoașteți această formă verbală a venir bine. -id este sfârșitul pentru o comandă cu care merge vosotros, asa de venid înseamnă „tu (plural) veniți” sau pur și simplu „veniți”. În Spania, aceasta este forma familiară sau informală, adică este forma care ar fi folosită de obicei cu prietenii, membrii familiei sau copiii.

Canto: Deși acest cuvânt, care înseamnă „cântec” sau „actul cântului”, nu este deosebit de comun, ar trebui să fii capabil să-i ghiciți sensul dacă știi că verbul cantar înseamnă „a cânta”.

Coros, eco: Ambele cuvinte au conjugate în limba engleză („cor” și „ecou”, respectiv) unde c din spaniolă este „ch” în engleză, deși sunetele ambelor sunt „c”. Sunetul de c iar „ch” în aceste cuvinte provine din chi sau χ de greacă. Printre multe alte perechi de cuvinte ca acestea sunt Cronologia/ cronologie și caos/haos. 

Pueblito: Aceasta este o formă diminutivă de âPueblo, însemnând (în acest context) „oraș” sau „sat”. Poate ați observat că în traducerea „O orașului mic din Betleem” această formă pueblecito este folosit. Nu există nicio diferență de semnificație. Terminațiile diminutive pot fi uneori aplicate liber; aici Pueblito se presupune că a fost folosit pentru că se potrivește ritmului melodiei.

Belén: Acesta este numele spaniol pentru Betleem. Nu este neobișnuit ca numele orașelor, în special cele cunoscute cu secole în urmă, să aibă nume diferite în diferite limbi. Interesant este că în spaniolă cuvântul Belén (fără majuscule) a ajuns să se refere la o naștere sau la un pătuț. De asemenea, are o utilizare colocvială care se referă la confuzie sau la o problemă confuză, referindu-se eventual la Ziua Sfinților Inocenți.

Ha nacido: Acesta este trecutul perfect din trecut Nacer, ceea ce înseamnă „a te naște”.

Cantadle: Aceasta este forma de comandă plurală familiară a cantar (cantad), la fel ca venidul explicat mai sus și Le este un pronume care înseamnă „el”. "Loaduri de Cantadle, coros celestialesînseamnă că „cântă-l laude, coruri cerești”.

Resuene: Aceasta este o formă conjugată a verbului resonar, „a răsuna” sau „a răsuna”. Resonar și sonar (a suna), din care este derivat, sunt verbe care schimbă tulpina, în care tulpina se schimbă atunci când este stresată.