Fraze care se referă la părțile corpului

În spaniolă, puteți deschide urechile, precum și ochii, iar ceva care se potrivește perfect este ca un inel pe un deget în loc de o mănușă pe o mână. Limba are sute de fraze și expresii colocviale care includ numele părților corpului. Iată câteva dintre cele mai comune sau interesante; fiecare frază de mai jos este urmată de o traducere literală și apoi de o traducere obișnuită în engleză, urmată de o propoziție-exemplu. Rețineți că multe dintre traducerile propozițiilor nu sunt literale.

Brazo (Braţ)

  • dar el brazo a torcer (a da brațului cuiva să fie întors) - a renunța, a fi convins - Era un echipament care nu dă brazo și un torcer în căutarea golului. (A fost echipa care nu a renunțat niciodată la urmărirea obiectivului.)
  • nacer cu un pan sub el brazo (a se naște cu o pâine sub braț) - a se naște cu o lingură de argint în gură - La fata de actori naște cu un pan sub braț. (Fiica actorilor se va naște cu o lingură de argint în gură.)

Cabeza (Cap)

  • andar de cabeza (to be heady) - a fi ocupat, a avea o farfurie completă - Fiu solo las 11 de dimineață și te-ai gândit. (Sunt doar 11 dimineața și deja sunt plin de multe lucruri de făcut.)
  • andar mal de la cabeza (a fi rău în cap) - a fi nebun, a nu gândi drept - Creo que yo no soy el que anda mal of the head. (Știu că nu sunt cel care are nevoie de capul meu examinat.)
  • fría de cap (cap rece) - spus despre cineva care rămâne calm sau rațional - La expulzarea jucătorului este complet justificată. Nunca are fria de cap. (Expulzarea jucătorului este complet justificată. El este întotdeauna un cap fierbinte.)
  • cabeza hueca (cap gol) - spus despre cineva prost - La persona de madurez nu are capul. (Persoana matură nu este un cap de aer.) Un sinonim comun este cap de chorlito, echivalentul englezului „bird brain”. Alte sinonime includ cap de melon (cap de pepene) și cap de calabaza (cap de dovleac).

cerebro (Creier)

  • cerebro de tantar (creier tantar) - creier de pasare, o persoana proasta - Parece que tu cerebro de țânțar nu te înțelege deja ce le scriu. (Se pare că creierul tău de pasăre nu te lasă să înțelegi ce ți-am scris.)
  • cerebro gris (creier cenușiu) - cineva care este responsabil în culise. - El profesor niega este cerebro gris al presedintelui. (Profesorul neagă să fie creierele ascunse din spatele președintelui.)
  • lavar el cerebro (pentru a spăla creierul) - pentru a spăla pe creier, deși termenul spaniol nu întotdeauna apare la fel de peiorativ ca cel englez - Me lavó the cerebro and me convenció de irnos a festejar Año Nuevo. (M-a spălat pe creier și m-a convins să merg cu ea pentru a sărbători Anul Nou.)

Codo (Cot)

  • codo con codo, codo a codo (cot la cot) - cot la cot; în cooperare cu ceilalți - Estudiaron codo a codo por una hora. (Au studiat împreună o oră.)
  • empinar el codo, levantar de codo (pentru a ridica cotul cuiva) - pentru a bea băuturi alcoolice - După aceea de pescuit, a pus codul și a adormit. (După pescuit, au băut câțiva și au adormit.)

Dedo (Deget)

  • chuparse el dedo (a-și suge degetul mare) - a fi naiv, prost sau necunoscut; să vadă pe altcineva ca atare - No me digas que tu perro comió tareas. ¡No me chupo el dedo! (Nu-mi spune că câinele ți-a mâncat temele. Nu m-am născut ieri!)
  • como anillo al dedo (ca un inel pe un deget) - perfect cronometrat sau perfect potrivit pentru situație - La oportunidad vino como anillo al dedo. (Oportunitatea mi-a venit la momentul perfect.)
  • nu există doi deduși de față (a nu avea două degete de frunte; fraza provine dintr-o perioadă în care se credea că mărimea și forma frunții era un indicator al inteligenței) - a fi prost, a fi la fel de inteligent ca un post de gard, a nu fi cel mai ascuțit instrument din șopron etc.. - El care creează că nu are două deduse de față. (Cine crede că nu este foarte luminos.)
  • păcatul mover un dedo (fără a mișca un deget) - fără a ridica un deget - Puteți avea succes în afacerile fără a muta un dedo. (Este posibil să aveți succes în afaceri fără a ridica un deget.)
  • tapar el Sol cu ​​un dedo (a ascunde soarele cu degetul) - a ignora realitatea, a-și îngropa capul în nisip - Tapa el sol cu ​​deducerea când se tratează de apărător nehotărât. (El ignoră realitatea atunci când încearcă să apere nedespărțitul.)

Espalda (Înapoi)

  • cubrir las espaldas (a acoperi spatele cuiva) - a proteja pe cineva, a avea spatele cuiva - Te cubro las espaldas. Totul este sub control. (Am spatele. Totul este sub control.)
  • reveni la espalda (pentru a întoarce cuiva) - pentru a întoarce cuiva - Niciunul nu mi-a răspuns înainte de a mă expedia aeroplanului. (Nu mi-a răspuns înainte de a-și întoarce spatele asupra mea.)

Nariz (Nasul sau Nostrilul)

  • darle en la nariz (a fi dat în nas) - a fi suspect - Me da in the nariz care mi-a răspuns răspunsul meu nu este. (Am suspiciunea că răspunsul tatălui meu este nu.)
  • Nu mai sunt toate povestirile (a nu vedea dincolo de nările cuiva) - a nu vedea dincolo de capătul nasului cuiva - Această generație de politici nu este mai multă poveste și interese. (Această generație de politicieni nu poate vedea dincolo de nasurile și interesele lor proprii.)

OIDO (Ureche)

  • deschide los oídos (a deschide urechile cuiva) - a fi atent - Los scores abren los oídos la schimbare climatică. (Savanții acordă atenție schimbărilor climatice.)
  • a intra într-un oído și a salirle pentru un altul (a merge într-o ureche și a ieși din cealaltă) - a merge într-o ureche și în cealaltă - Las cuvinte de la omul său, le entraron pentru un oído și le-a salutat pentru un altul, fără a afecta în absolut (Cuvintele fratelui ei mergeau într-o ureche și în cealaltă, fără să o afecteze în niciun caz.)
  • prestar oído (a împrumuta o ureche) - a fi atent - Elena nu a prestaba oído a las disculpas. (Elena nu a acordat atenție scuzelor.)

Ojo (Ochi)

  • costar un ojo de la cara (să coste un ochi de pe fața cuiva) - să coste un braț și un picior - Viajar la orientul țării te costă un ojo de la cara. (Călătoria în partea de est a țării vă va costa un braț și un picior.)
  • echar un ojo (a arunca o privire) - a arunca o privire - Vamos a echar un ojo a lo que dice. (Vom arunca o privire la ce spune.)
  • în el ojo del huracán (în ochiul uraganului) - în centrul unei controverse, în centrul furtunii - Le dizñadora este în ochiul de huracan pentru extrema delgadez a modelelor sale. (Designerul se află pe scaunul fierbinte din cauza subtilității extreme a modelelor sale.)
  • tener ojo de lince (a avea un ochi de linx) - a avea o viziune bună, literal sau figurat; a avea ochi de vultur - Nostrul nostru contador are o oală de linie pentru detectarea unor nereguli mici. (Contabilul nostru are ochi de vultur pentru a constata nereguli minuscule.)

pecho (Piept, sâni)

  • dar pecho, dar el pecho (a da sânul) - a alăpta - ¿Necesitan protecția instituțională a femeilor care îi este pecho în public? (Femeile care alăptează în public au nevoie de protecție instituțională?)
  • a avea un inimă care nu poate fi în cap (a avea o inimă prea mare pentru a se încadra în pieptul lui) - a fi cu inimă mare sau generoasă - În mai mult de o ocazie, o demonstrație care are o inimă care nu are cap în fața. (De mai multe ori s-a dovedit a fi foarte generoasă.)

Pie y Cabeza (Piciorul și capul)

  • de plac a cap (de la picioare la cap) - din cap până în picioare - Mi-e bine că este tatuat de plăcinte cu mai mulți bolnavi. (Fiul meu este tatuat din cap până în picioare cu diverse modele.)
  • păcălele ni-i cap (fără picioare și fără cap) - fără sens; fara rima sau motiv - El puente a ninguna este un proiect fără plăcinte și cap. (Podul spre nicăieri este un proiect lipsit de sens.)

Pierna (Picior)

  • dormir a pierna suelta (să dormi cu un picior care este liber să se miște; fraza provine din zilele în care prizonierii ar dormi mai bine dacă picioarele lor nu ar fi fost înlănțuite pentru a împiedica evadarea) - să doarmă ca un buștean - Nostru bebé dormía a pierna suelta și nu se mai desprinde niciodată pentru ruido. (Copilul nostru a dormit ca un buștean și nu s-a trezit niciodată din cauza zgomotului.)
  • hacer piernas (a face picioare) - pentru a face exerciții fizice - Acum 15 ani, când am început un antrenament, mi-am spus, „Nu e nevoie să faci piernas pentru că deja ai avut mușchi foarte mari”. (În urmă cu cincisprezece ani, când am început antrenamentul, mi-am spus „nu trebuie să fac efort pentru că am deja mușchi mari.)