Spunând „din nou” în spaniolă

Deși spaniola nu are un singur cuvânt care înseamnă „din nou”, are cel puțin trei moduri comune de exprimare a conceptului. De obicei, sunt interschimbabile.

Cheie de luat cu cheie: „Din nou” în spaniolă

  • Cel mai frecvent mod de exprimare a conceptului de „din nou” în spaniolă este folosirea verbului Volver urmat de A și un infinitiv.
  • Expresiile adverbiale otra vez și de nou de asemenea sunt frecvent utilizate pentru a însemna „din nou”.
  • Fraza una și altă dată poate fi folosit pentru a accentua puternic conceptul de „din nou”.

Volver a + Infinitiv

Volver de obicei înseamnă „a se întoarce” sau „a se întoarce”, dar atunci când este urmat de prepoziția A iar un infinitiv este poate cel mai obișnuit mod de a spune „din nou”. Dacă vă gândiți reveni a în sensul „a reveni la”, puteți vedea cum poate fi folosit în toate timpurile și dispozițiile.

  • Nunca volveré a trabajar en esta ciudad. (Niciodată nu voi face din nou lucrați în acest oraș.)
  • Este probabil ca nu vuelva a escribir. (Probabil că nu scrie din nou.)
  • El jefe vuelve a furnizorii de acțiuni de Microsoft. (Șeful este din nou vânzarea de acțiuni în Microsoft.)
  • Es importante que volvamos a a avea un festival respetat de actul de comerț. (Este important ca noi din nou au un anumit respect pentru actul de a mânca.)
  • Costanzo volvió a defenderse. (Costanzo din nou s-a apărat.)
  • Fără quiero que vuelvas a llorar. (Nu vreau să plângi din nou.)
  • Quiero reveni a viajar con mi madre a Buenos Aires. (Vreau sa calătoresc din nou cu mama la Buenos Aires.)

Otra Vez

Literalmente, otra vez înseamnă „altă dată”. Rețineți că Una nu ar trebui să precede această frază. Folosirea ei este deosebit de frecventă în propozițiile parțiale, adică la cele fără verb.

Propozitii incomplete, otra vez, ca majoritatea adverbelor, este de obicei plasat lângă (fie direct înainte, fie după) sau după verbul pe care îl modifică. Același lucru este valabil și pentru alte expresii „din nou” de mai jos.

  • Siento que otra vez va trece exact. (Simt că același lucru se va întâmpla din nou.)
  • Mucha tarea otra vez. (Multe teme din nou.)
  • está otra vez de moda. (E în stil din nou.)
  • Parece que olvidaron otra vez explicame el problema. (Se pare că ei din nou am uitat să-mi explici problema.)
  • El mecanismo empezó otra vez un respondent. (Mecanismul a început să răspundă din nou.)

De Nuevo

Ca otra vez, de nou poate fi folosit în propoziții parțiale fără verb. Spre deosebire de echivalentul englez al „din nou”, cel mai apropiat echivalent al acestuia, de nou are utilizare colocvială, dar și formală.

  • Brasil, de nou campeón mundial. (Brazilia, din nou campionul mondial.)
  • Voy a escribir de nou și tu, de asemenea. (Îți voi scrie din nou.)
  • Hace unos months me habló de nou. (Acum câteva luni, ea mi-a vorbit din nou.)
  • Empezaré de nou păcat privi în urmă. (O sa incep din nou fără a privi înapoi.)
  • Tan pronto la tenemos, contactaremos de nou Contigo. (De îndată ce îl avem, vă vom contacta din nou.)

Traduceri diverse ale „din nou”

Un echivalent comun al „din nou și din nou” este una și altă dată.

  • El nuevo presidente este contradictoriu una și altă dată. (Președintele se contrazice singur iar si iar.)
  • Es importante escuchar una și altă dată. (Este important să ascultăm iar si iar.)
  • Există pelicule care pot fi veritabile una și altă dată păcat canarte? (Există filme pe care le-ai putea vedea iar si iar fără să te obosești de ei?)

Există câteva idiome în care „din nou” nu înseamnă „altă dată”. Printre ele se numără utilizările sale în sintagma „acum și iar”, care poate fi tradusă ca de când în când, și expresia „apoi din nou”, care poate fi tradusă ca de altă parte.

  • Los delfines nos visitan de când în când. (Delfinii ne vizitează din când în când. De asemenea, puteți traduce această propoziție în engleză folosind expresii precum „ocazional” și „din când în când”.)
  • Da nu te echivoc de când în când, es que no lo intentas. (Dacă nu greșești din când în când, este pentru că nu încercați.)
  • Por parte parte, Niciun software nu vă poate confia. (Apoi din nou, nu vom avea încredere în acest software. De asemenea, puteți traduce această propoziție folosind expresii precum „pe de altă parte” sau „în plus”, în funcție de context.)
  • Por parte parte, nu vremos acusar a them of ser locos. (Apoi din nou, nu vrem să-i acuzăm că sunt nebuni.)